Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 推 russiablue:大名是"諸候"的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03/26 13:45
: 推 sweeety:原來是諸侯啊~感謝感謝。那參贊要直接翻嗎? 03/26 14:05
: 如果是譯成中文,請不要硬翻成諸侯
: 「大名」在日文書譯本裏已經都用很久了。
不,請翻成諸侯,或加上註釋後再用「大名」。
作為一個譯者,翻譯的任務是讓不懂原文語言的人瞭解原文,
一個完全不懂日文的人不可能瞭解「大名」究竟是什麼意思,
譯者有責任以中文的解釋讓讀者瞭解,
也就是以人盡皆知的中文描述原文的意思,
以日文漢字直接沿用是不合理的,
至於兩詞意義有出入的部份可用註釋寫出,
請不要「預設」讀者瞭解日文漢字的意思。
: 參贊本來就是中文官名
--
只因為我會跳又會灌籃,我就得當你家青少年的表率?
據我所知,很多毒販也都很會跳又很會灌籃,
為什麼你們家青少年不以他們為表率?
----Charles Barkley
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.19.57
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489