Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (太陽加油)時間19年前 (2006/03/26 15:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/14 (看更多)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 推 russiablue:大名是"諸候"的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~ 03/26 13:45 : 推 sweeety:原來是諸侯啊~感謝感謝。那參贊要直接翻嗎? 03/26 14:05 : 如果是譯成中文,請不要硬翻成諸侯 : 「大名」在日文書譯本裏已經都用很久了。 不,請翻成諸侯,或加上註釋後再用「大名」。 作為一個譯者,翻譯的任務是讓不懂原文語言的人瞭解原文, 一個完全不懂日文的人不可能瞭解「大名」究竟是什麼意思, 譯者有責任以中文的解釋讓讀者瞭解, 也就是以人盡皆知的中文描述原文的意思, 以日文漢字直接沿用是不合理的, 至於兩詞意義有出入的部份可用註釋寫出, 請不要「預設」讀者瞭解日文漢字的意思。 : 參贊本來就是中文官名 -- 只因為我會跳又會灌籃,我就得當你家青少年的表率? 據我所知,很多毒販也都很會跳又很會灌籃, 為什麼你們家青少年不以他們為表率? ----Charles Barkley -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.19.57
文章代碼(AID): #149aEss4 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #149aEss4 (translator)