[問題] 原文有注釋時要怎麼翻?
看板translator (翻譯接案)作者sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)時間19年前 (2006/03/26 11:06)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/14 (看更多)
最近翻到一本日本文化的書,
請問下面這種情況要怎麼翻呢?
It’s a norimono, a sedan chair.
She took out a yukata, dressing gown.
Ohayo gozaimasu, she said, which means good morning.
總不能就翻,「這是轎子,轎子。」
如果保持羅馬拼音會不會很奇怪呢?
因為作者既然把拼音放進來,表示想讓讀者知道日文發音吧。
或者說乾脆就省掉,「這是轎子」這樣就好,很清爽
但這樣會不會沒有原文的味道呢?
請問前輩都如何處理這種問題?
順便請問有沒有人有日文的官職對照表,
比如說我在google查到「大名」這種奇妙的官是做什麼的呢,
還有像抓小偷的官要叫什麼呢?原文是用guide,
但是翻成「警衛跑過來抓住小偷」,
感覺很像現代片,一點江戶的味道都沒有,
不好意思,一下問了很多。
先感謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.208.64
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489