Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/03/26 11:47), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/14 (看更多)
※ 引述《sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)》之銘言: : 最近翻到一本日本文化的書, : 請問下面這種情況要怎麼翻呢? : It’s a norimono, a sedan chair. 這是のりもの,轎子。 浴衣和早安亦同。 : She took out a yukata, dressing gown. : Ohayo gozaimasu, she said, which means good morning. : 總不能就翻,「這是轎子,轎子。」 : 順便請問有沒有人有日文的官職對照表, : 比如說我在google查到「大名」這種奇妙的官是做什麼的呢, 就大名,不用翻吧。 : 還有像抓小偷的官要叫什麼呢?原文是用guide, : 但是翻成「警衛跑過來抓住小偷」, 同心? 很多資料可參考 http://ja.wikipedia.org/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.115.168 ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.115.168 (03/26 11:51)

03/26 13:45, , 1F
大名是"諸候"的意思啊~~~~不翻不行啊~~~~
03/26 13:45, 1F

03/26 14:05, , 2F
原來是諸侯啊~感謝感謝。那參贊要直接翻嗎?
03/26 14:05, 2F
文章代碼(AID): #149WxWuu (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #149WxWuu (translator)