Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/03/26 16:40), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/14 (看更多)
※ 引述《frogism (太陽加油)》之銘言: : : 「大名」在日文書譯本裏已經都用很久了。 : 不,請翻成諸侯,或加上註釋後再用「大名」。 : 作為一個譯者,翻譯的任務是讓不懂原文語言的人瞭解原文, : 一個完全不懂日文的人不可能瞭解「大名」究竟是什麼意思, : 譯者有責任以中文的解釋讓讀者瞭解, : 也就是以人盡皆知的中文描述原文的意思, : 以日文漢字直接沿用是不合理的, : 至於兩詞意義有出入的部份可用註釋寫出, : 請不要「預設」讀者瞭解日文漢字的意思。 我同意Hu1din的說法 尤其是專有名詞時, 我認為是一定要用原文的漢字,因為任意的代換都是改寫而不是翻譯。 可以多加注釋說明,而不是為譯而譯。 日本人本身也常使用「大名諸侯」連字,翻下去豈不就「諸侯諸侯」了? 像是日譯英中的,侍=>Samurai就是直接翻過去, 現在已經顯少有英語譯本用意譯了。 此例中,現在的「大名」在中譯書也很少有看到意譯的,都是直稱大名。 尤其原作問的已經是英翻中時的注釋了,再硬寫成諸侯,已失原書注釋之意。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.223.151 ※ 編輯: luciferii 來自: 218.167.223.151 (03/26 16:56)

03/26 20:00, , 1F
建議翻一下字典。
03/26 20:00, 1F
文章代碼(AID): #149bDdIp (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #149bDdIp (translator)