Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (湯尼狗:團結真有力!)時間19年前 (2006/03/26 19:43), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串7/14 (看更多)
※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言: : 但是大名又不等於諸侯 諸侯是中國封建時代各小國的國君, : 基本上是跟皇室有宗族關係的人 大名在日本各時代的意義並不相同 : 江戶時代將軍直屬知行一萬石以上的武士就可以稱為大名 不好意思,小弟亂入一下。 江戶時代的大名就是諸侯。 大名確實在日本各時代之意義並不一樣,但問題是,原po所問的似乎就是 日本江戶時代的大名吧? 如果是這樣,與其爭吵不休,各持己見,為什麼不翻查日本的広辞苑(我 的是第五版,岩波書店)呢? 根據広辞苑對於「諸侯」(しょこう)的解釋,除了您所說的在中國受天 子策封統領其領地之人外,也是指江戶時代的大名(だいみょう)(字典 是說:「江戸時代の大名を指す。」) 如果連日本人都認為大名就是諸侯,似乎沒有理由認為大名不能翻譯為諸 侯吧? 另外的題外話就是,中國古代的諸侯,基本上天子是策封給王族、功臣和 貴族,其實與德川家策封大名的原則並沒有不一樣。不是嗎? (關於幕藩體制之確立與大名統制的相關資料,可以翻閱日本歷史的書籍) -- . . ‧ 答案經常就在眼前。   . . .  . —關口將太‧將太の壽司— . .       . . . .     ▂ ▁ ◢◣ ▁◢◣▂▅ ▁◢ ▃▂ ▃▁▁ ▂▁ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.123.220.210

03/27 00:37, , 1F
您應該要翻廣辭苑的"大名"和中文詞典的"諸侯"...
03/27 00:37, 1F

03/27 00:37, , 2F
怎麼會變成去查日文裏諸侯的意思呢?又不是在日文翻日文.
03/27 00:37, 2F

03/27 02:36, , 3F
廣辭苑裡對大名的解釋就是「諸侯」。
03/27 02:36, 3F

03/27 02:36, , 4F
推薦閱讀:關於江戶時代幕藩體制之確立與大名統制的資料
03/27 02:36, 4F
文章代碼(AID): #149dvwxy (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #149dvwxy (translator)