Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?
看板translator (翻譯接案)作者sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)時間19年前 (2006/03/27 03:00)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串11/14 (看更多)
謝謝大家熱心討論,
我解釋一下這本書的背景,
他是關於鄭成功的書,原文是英文,
不過開始翻譯後發現前半部是當時日本人對鄭成功的看法,
年代是1652年,裡面的日文名詞如下:
地名類
Dejima 出島
Nagasaki 長崎
Tokaido 東海道
Hirado 平戶
Osaka 大阪
Akasaka 赤阪
Mount Fuji富士山
Kamakura Buddha 鎌倉大佛
Mount Suzukusaka (待查)
Minkuchi (待查)
Miya (待查)
Oi-gawa River (待查)
身分類
samurai 武士
eta 賤民
Governor of Nagasaki 長崎知事
daimyo 大名
Councillor 參贊
Shogun 幕府將軍
Ietsuna 德川
生活用具類
tatami 榻榻米
yukata 浴衣
futon 睡墊
tabi 足袋
norimono 轎子
geta 木屐
kimono 和服
Kakemono 捲軸
其他
Ijin 外國人
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)》之銘言:
: : 還有像抓小偷的官要叫什麼呢?原文是用guide,
: : 但是翻成「警衛跑過來抓住小偷」,
: 查了一下
: 看起來很像是指「岡引」
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B2%A1%E5%BC%95
: 最底層的警察。
: 其上有「同心」和「與力」。
這個我翻"守衛",
因為實在不曉得原文到底指什麼官。
其次,這本書的讀者群會是中學生,
所以假設讀者全沒讀過日文
以我自己完全不懂日文的人來說,
如果翻成「岡引」,
讀者大概會覺得有翻沒有懂。
再次感謝大家的幫忙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.50.60
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489