Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (網拍是會拍照的詐騙集團)時間19年前 (2006/03/27 03:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/14 (看更多)
謝謝大家熱心討論, 我解釋一下這本書的背景, 他是關於鄭成功的書,原文是英文, 不過開始翻譯後發現前半部是當時日本人對鄭成功的看法, 年代是1652年,裡面的日文名詞如下: 地名類 Dejima 出島 Nagasaki 長崎 Tokaido 東海道 Hirado 平戶 Osaka 大阪 Akasaka 赤阪 Mount Fuji富士山 Kamakura Buddha 鎌倉大佛 Mount Suzukusaka (待查) Minkuchi (待查) Miya (待查) Oi-gawa River (待查) 身分類 samurai 武士 eta 賤民 Governor of Nagasaki 長崎知事 daimyo 大名 Councillor 參贊 Shogun 幕府將軍 Ietsuna 德川 生活用具類 tatami 榻榻米 yukata 浴衣 futon 睡墊 tabi 足袋 norimono 轎子 geta 木屐 kimono 和服 Kakemono 捲軸 其他 Ijin 外國人 ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)》之銘言: : : 還有像抓小偷的官要叫什麼呢?原文是用guide, : : 但是翻成「警衛跑過來抓住小偷」, : 查了一下 : 看起來很像是指「岡引」 : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B2%A1%E5%BC%95 : 最底層的警察。 : 其上有「同心」和「與力」。 這個我翻"守衛", 因為實在不曉得原文到底指什麼官。 其次,這本書的讀者群會是中學生, 所以假設讀者全沒讀過日文 以我自己完全不懂日文的人來說, 如果翻成「岡引」, 讀者大概會覺得有翻沒有懂。 再次感謝大家的幫忙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.50.60
文章代碼(AID): #149kJhrV (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #149kJhrV (translator)