Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (湯尼狗:團結真有力!)時間19年前 (2006/03/27 04:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串12/14 (看更多)
若年代是西元1652年,則該書的背景係為日本的江戶時代。幕府將軍為德川家綱, 年號為承応一年,天皇為後光明天皇。以下僅針對下列詞語提出一點翻譯上的建議, 還請諸位先進指教。 身分類 samurai 武士…………………………… 日文漢字寫為「侍」或「士」。 eta 賤民………………………………… 日文漢字寫作「穢多」。 Governor of Nagasaki 長崎知事………當時應該還沒有「知事」一詞,「知事」係明 治時代以後統轄都道府縣之長官。 江戶時代德川幕府於長崎置「長崎奉行」一職 daimyo 大名………………………………江戶時代之諸侯。 Councillor 參贊…………………………一般來說日文是翻譯為「参事官」。 (法律用語対訳集《英語編》,法務省刑事局 外國法令研究會編,商事法務研究會發行) 但是江戶時代並無參事官一職,究何所指?仍 待閱讀本文始得明白。 Shogun 幕府將軍 Ietsuna 德川…………………………… 德川之英文寫法應為「Tokugawa」 Ietsuna為「家綱」,即德川家綱。 其他 Ijin 外國人………………………………日文寫為「夷人」,意為「蠻人」或「外國人」。 -- . . ‧ 答案經常就在眼前。   . . .  . —關口將太‧將太の壽司— . .       . . . .     ▂ ▁ ◢◣ ▁◢◣▂▅ ▁◢ ▃▂ ▃▁▁ ▂▁ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.123.220.210
文章代碼(AID): #149lwKws (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #149lwKws (translator)