Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/03/26 23:10), 編輯推噓3(309)
留言12則, 3人參與, 最新討論串9/14 (看更多)
※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言: ※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:

03/26 21:28,
真的建議回歸字典吧。如果連広辞院的解釋都不看的話...
03/26 21:28

03/26 21:29,
我在日本東京大學唸書時跟專攻法制史的助教授已經討論過這
03/26 21:29

03/26 21:30,
個問題。你去參觀日本皇居,那附近都是江戶大名的舊居。
03/26 21:30

03/26 21:31,
如果要說到江戶的「大名」不是諸侯,那您真的是錯了。
03/26 21:31

03/26 21:36,
再去硬拗字義範圍,或要堅持自己的看法比広辞院還正確,或
03/26 21:36

03/26 21:38,
要堅稱自己的說法比東京大學的法制史助教授還要正確,小弟
03/26 21:38

03/26 21:39,
也無言以對。只是希望能夠提出正確的資料與知識。以上草草
03/26 21:39

03/26 21:41,
上面的語氣可能有點急切,是因對知識的討論,敬請見諒!
03/26 21:41
呃,大量文請用回文不要用推文 首先,原po從來沒說他要問江戶時代的大名。 其次,法制史助教沒錯啊 這回歸到最基本的邏輯問題, 日本人講「諸侯」時(注意,是在日語中使用時)可以指稱江戶時代的大名 那只是大名的其中早期的代稱詞。 不是代表所有時代的「大名」就可以叫作「諸侯」。(雖然有時會偷懶混用) 如果真的要這麼鑽牛角尖, 則你在這裏翻譯用的「諸侯」二字根本不是中文字義裏的「諸侯」。 只是把日文漢字裏同字的詞拿來套用,也是沒作到「翻譯」。 一樣讓中文使用者混淆,一樣得加注, 那還不如直接使用漢字「大名」。 最後 如果我歷史沒記錯 「諸侯」的使用是因為當時江戶的將軍為了提高自己地位 才借用中國古字仿皇帝來稱呼自己屬下的「大名」。 所以全稱「大名諸侯」。 如今要把大名刻意譯為諸侯,反而是倒行逆施了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.223.151 ※ 編輯: luciferii 來自: 218.167.223.151 (03/26 23:37)

03/26 23:39, , 1F
從原po的"一點江戶的味道都沒有"這句話中,就可以知道
03/26 23:39, 1F

03/26 23:40, , 2F
他想問的是江戶時間的稱謂了呀...
03/26 23:40, 2F

03/26 23:41, , 3F
改正->時代
03/26 23:41, 3F

03/26 23:41, , 4F
原文請看仔細一點,不然做翻譯時常會漏譯唷
03/26 23:41, 4F

03/26 23:55, , 5F
請將我的全文看完...不管是不是江戶,都不宜用諸侯誤譯
03/26 23:55, 5F

03/27 02:27, , 6F
其實這是一個知識的問題,真的不宜在沒有查字典以及沒有請
03/27 02:27, 6F

03/27 02:28, , 7F
教過專葉的研究者之前,就想當然爾地自我創作。
03/27 02:28, 7F

03/27 02:29, , 8F
廣辭苑裡的「大名」裡頭明白寫著:「諸侯」二字。
03/27 02:29, 8F

03/27 02:30, , 9F
說明至此,也謝謝H版友以及l版友及各方先進的回應。
03/27 02:30, 9F

03/27 02:31, , 10F
另外,東京大學法學政治學研究科的助教授是教師,不是助教
03/27 02:31, 10F

03/27 02:32, , 11F
日本的大學教員分成助教授以及教授兩級。一般來說沒有助教
03/27 02:32, 11F

03/27 02:33, , 12F
附帶題外話,「助手」也並不是助教。
03/27 02:33, 12F
文章代碼(AID): #149gxqnV (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #149gxqnV (translator)