Re: [問題] 原文有注釋時要怎麼翻?
※ 引述《Hu1din (市鎮暴雨逕流)》之銘言:
※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
推
03/26 21:28,
03/26 21:28
→
03/26 21:29,
03/26 21:29
→
03/26 21:30,
03/26 21:30
→
03/26 21:31,
03/26 21:31
推
03/26 21:36,
03/26 21:36
→
03/26 21:38,
03/26 21:38
→
03/26 21:39,
03/26 21:39
→
03/26 21:41,
03/26 21:41
呃,大量文請用回文不要用推文
首先,原po從來沒說他要問江戶時代的大名。
其次,法制史助教沒錯啊
這回歸到最基本的邏輯問題,
日本人講「諸侯」時(注意,是在日語中使用時)可以指稱江戶時代的大名
那只是大名的其中早期的代稱詞。
不是代表所有時代的「大名」就可以叫作「諸侯」。(雖然有時會偷懶混用)
如果真的要這麼鑽牛角尖,
則你在這裏翻譯用的「諸侯」二字根本不是中文字義裏的「諸侯」。
只是把日文漢字裏同字的詞拿來套用,也是沒作到「翻譯」。
一樣讓中文使用者混淆,一樣得加注,
那還不如直接使用漢字「大名」。
最後
如果我歷史沒記錯
「諸侯」的使用是因為當時江戶的將軍為了提高自己地位
才借用中國古字仿皇帝來稱呼自己屬下的「大名」。
所以全稱「大名諸侯」。
如今要把大名刻意譯為諸侯,反而是倒行逆施了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.223.151
※ 編輯: luciferii 來自: 218.167.223.151 (03/26 23:37)
推
03/26 23:39, , 1F
03/26 23:39, 1F
→
03/26 23:40, , 2F
03/26 23:40, 2F
→
03/26 23:41, , 3F
03/26 23:41, 3F
→
03/26 23:41, , 4F
03/26 23:41, 4F
推
03/26 23:55, , 5F
03/26 23:55, 5F
推
03/27 02:27, , 6F
03/27 02:27, 6F
→
03/27 02:28, , 7F
03/27 02:28, 7F
→
03/27 02:29, , 8F
03/27 02:29, 8F
→
03/27 02:30, , 9F
03/27 02:30, 9F
→
03/27 02:31, , 10F
03/27 02:31, 10F
→
03/27 02:32, , 11F
03/27 02:32, 11F
→
03/27 02:33, , 12F
03/27 02:33, 12F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489