討論串[問題] 原文有注釋時要怎麼翻?
共 14 篇文章

推噓3(3推 0噓 9→)留言12則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間19年前 (2006/03/26 23:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
呃,大量文請用回文不要用推文. 首先,原po從來沒說他要問江戶時代的大名。. 其次,法制史助教沒錯啊. 這回歸到最基本的邏輯問題,. 日本人講「諸侯」時(注意,是在日語中使用時)可以指稱江戶時代的大名. 那只是大名的其中早期的代稱詞。. 不是代表所有時代的「大名」就可以叫作「諸侯」。(雖然有時會偷懶
(還有176個字)

推噓4(4推 0噓 10→)留言14則,0人參與, 最新作者Hu1din (市鎮暴雨逕流)時間19年前 (2006/03/26 20:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
但是講到諸侯時指的是諸大名. 跟大名又有落差. 單講大名時又不知道是指單一的大名還是大名的集合恣意範圍不一樣. 說到諸侯時可以指江戶時代的諸大名. 那大名能否等於諸侯有又是一個問題. 何況翻譯之後看的人又會以中國的諸侯來看還是日本的諸侯來看又是一個問題. 是不是要寫成「江戶時代的諸侯」. 還是要界定

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)時間19年前 (2006/03/26 19:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思,小弟亂入一下。. 江戶時代的大名就是諸侯。. 大名確實在日本各時代之意義並不一樣,但問題是,原po所問的似乎就是. 日本江戶時代的大名吧?. 如果是這樣,與其爭吵不休,各持己見,為什麼不翻查日本的広辞苑(我. 的是第五版,岩波書店)呢?. 根據広辞苑對於「諸侯」(しょこう)的解釋,除了您所
(還有526個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間19年前 (2006/03/26 16:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我同意Hu1din的說法. 尤其是專有名詞時,. 我認為是一定要用原文的漢字,因為任意的代換都是改寫而不是翻譯。. 可以多加注釋說明,而不是為譯而譯。. 日本人本身也常使用「大名諸侯」連字,翻下去豈不就「諸侯諸侯」了?. 像是日譯英中的,侍=>Samurai就是直接翻過去,. 現在已經顯少有英語譯本
(還有34個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Hu1din (市鎮暴雨逕流)時間19年前 (2006/03/26 15:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
但是大名又不等於諸侯. 諸侯是中國封建時代各小國的國君,基本上是跟皇室有宗族關係的人. 大名在日本各時代的意義並不相同. 江戶時代將軍直屬知行一萬石以上的武士就可以稱為大名. 根據其經歷跟領城數還可細分. 單純用諸侯就想等同大名還是太困難. 用大名再注釋是比較好的方法. --. 21 ˇGossip
(還有27個字)