討論串[問題] 原文有注釋時要怎麼翻?
共 14 篇文章
內容預覽:
呃,大量文請用回文不要用推文. 首先,原po從來沒說他要問江戶時代的大名。. 其次,法制史助教沒錯啊. 這回歸到最基本的邏輯問題,. 日本人講「諸侯」時(注意,是在日語中使用時)可以指稱江戶時代的大名. 那只是大名的其中早期的代稱詞。. 不是代表所有時代的「大名」就可以叫作「諸侯」。(雖然有時會偷懶
(還有176個字)
內容預覽:
不好意思,小弟亂入一下。. 江戶時代的大名就是諸侯。. 大名確實在日本各時代之意義並不一樣,但問題是,原po所問的似乎就是. 日本江戶時代的大名吧?. 如果是這樣,與其爭吵不休,各持己見,為什麼不翻查日本的広辞苑(我. 的是第五版,岩波書店)呢?. 根據広辞苑對於「諸侯」(しょこう)的解釋,除了您所
(還有526個字)
內容預覽:
我同意Hu1din的說法. 尤其是專有名詞時,. 我認為是一定要用原文的漢字,因為任意的代換都是改寫而不是翻譯。. 可以多加注釋說明,而不是為譯而譯。. 日本人本身也常使用「大名諸侯」連字,翻下去豈不就「諸侯諸侯」了?. 像是日譯英中的,侍=>Samurai就是直接翻過去,. 現在已經顯少有英語譯本
(還有34個字)
內容預覽:
但是大名又不等於諸侯. 諸侯是中國封建時代各小國的國君,基本上是跟皇室有宗族關係的人. 大名在日本各時代的意義並不相同. 江戶時代將軍直屬知行一萬石以上的武士就可以稱為大名. 根據其經歷跟領城數還可細分. 單純用諸侯就想等同大名還是太困難. 用大名再注釋是比較好的方法. --. 21 ˇGossip
(還有27個字)