討論串[問題] 原文有注釋時要怎麼翻?
共 14 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者frogism (太陽加油)時間19年前 (2006/03/26 15:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不,請翻成諸侯,或加上註釋後再用「大名」。. 作為一個譯者,翻譯的任務是讓不懂原文語言的人瞭解原文,. 一個完全不懂日文的人不可能瞭解「大名」究竟是什麼意思,. 譯者有責任以中文的解釋讓讀者瞭解,. 也就是以人盡皆知的中文描述原文的意思,. 以日文漢字直接沿用是不合理的,. 至於兩詞意義有出入的部份
(還有20個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間19年前 (2006/03/26 15:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果是譯成中文,請不要硬翻成諸侯. 「大名」在日文書譯本裏已經都用很久了。. 參贊本來就是中文官名. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.166.115.168.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間19年前 (2006/03/26 11:47), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這是のりもの,轎子。. 浴衣和早安亦同。. 就大名,不用翻吧。. 同心?. 很多資料可參考. http://ja.wikipedia.org/. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.166.115.168. 編輯: luciferii 來自: 218.1

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sweeety (網拍是會拍照的詐騙集團)時間19年前 (2006/03/26 11:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近翻到一本日本文化的書,. 請問下面這種情況要怎麼翻呢?. It’s a norimono, a sedan chair.. She took out a yukata, dressing gown.. Ohayo gozaimasu, she said, which means good mor
(還有162個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁