討論串不愉快的經驗 提供大家參考
共 10 篇文章
內容預覽:
哈哈,自己寫的東西不多做點說明果然很容易產生誤解。 =). 其實我在判斷稿件對我的整體難度的時候,看的是文法難度、用詞難度及該文內容對. 我所屬背景的難度。. 至於會在內容難度那裡寫上不同背景的原因,是因為我不知道 hemisphere 的背景是. 什麼,所以針對我自己的理解,判斷本文內容對不同背景
(還有9個字)
內容預覽:
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:. 個人覺得這篇文章是屬簡單的. 當然..這是配合我的背景而言. 除此之外,我幾乎每天也在接觸財金新聞. 所以非經濟 財務的文章我也沒接 省得我的時間 錯誤的翻譯也造成對方的困擾. 個人覺得..文章難度不該是這樣的分法. 不是你的領域就
(還有199個字)
內容預覽:
如果大家都這樣認為,那我向你道歉。. 當下你騎摩托車來我的確沒辦法一下子就了解文章內容,. 加上當時我也在趕時間.....(我並不記得你當時有問我要不要加價@@. 不過應該是我忘了 ). 今天看到這篇文章我當下哭出來。. 第一,我那時候非常認真又緊急在翻譯,既是急件,困難度又略高,. 說真的我緊張程
(還有36個字)
內容預覽:
其實我也做過很多相關的翻譯,. 我主要做葡萄牙語翻譯,. 那次是有人介紹一個公司跟葡萄牙當局有官司的信,. 起先他拿一封信叫我先看,然後叫我幫他回信,. 而且信內容叫我大概回幾項他們所要求的項目內容.. 是很簡單的翻譯沒有錯,可是:. 1.他想省他所收到的信的翻譯費. 他起先收到一封信,叫我先看(我
(還有399個字)
內容預覽:
在看完這個案子的內容之後,我說一下我覺得這個案件的難度大概是如何好了。. 依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際貿易」部分。. 並側重於國與國之間的經貿合作或區域整合的問題。. 以下是我平常用來判斷譯文難易程度的標準:. 難度分級標準:極易、易、略易、普通、略難、難、艱深.
(還有378個字)