Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

看板translator (翻譯接案)作者 (Ma Ya)時間20年前 (2006/04/24 19:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
其實我也做過很多相關的翻譯, 我主要做葡萄牙語翻譯, 那次是有人介紹一個公司跟葡萄牙當局有官司的信, 起先他拿一封信叫我先看,然後叫我幫他回信, 而且信內容叫我大概回幾項他們所要求的項目內容. 是很簡單的翻譯沒有錯,可是: 1.他想省他所收到的信的翻譯費 他起先收到一封信,叫我先看(我不了解案情內容),可是這封信是新寄來的, 他也不知道信內容是什麼,所以他沒做說明也沒叫我幫他們翻這封信,只叫我先看. 2.莫名其妙的叫我幫他回信 官司又不是我的,案情也不是我所了解的,憑什麼叫我幫他回信, 隨便提幾項要我提的重點就要回信 3.沒有誠意談好價格 反正他也急,也不告訴我案情內容,反正商人嘛,叫我先翻再跟我殺價 4.嫌價格太貴 葡語翻譯不是很好找的,稀有語言是有他的價碼,最後我幫他翻一封一半A4內容的信 收他NT3500 以正常管道理應先告知案情內容,再提出中文回信內容... 而不是隨便交待然後叫我們無中生有,結果還喊貴... 因為...他想了解回信內容又想省翻譯費,回中文信怕寫太多收費更高, 我覺得翻譯者不是笨蛋,我覺得有誠意的理應與翻譯者溝通好, 而不是只是說"急急急"~~這樣最後的結果都不愉快... 我的建議有需要翻譯者應先了解行情再去談價錢,這樣對自己比較有幫助, 急件最好是有心理準備價格會比較高... ps:很抱歉語氣可能有些加重,但是在這交換經驗,而那次經驗不愉快... 建議翻譯者和有需求的人應先了解行情及談好翻譯稿內容以便談價格 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.141.65
文章代碼(AID): #14JBWRdH (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14JBWRdH (translator)