Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/04/25 00:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 個人覺得這篇文章是屬簡單的 : 當然..這是配合我的背景而言 : 除此之外,我幾乎每天也在接觸財金新聞 : 所以非經濟 財務的文章我也沒接 省得我的時間 錯誤的翻譯也造成對方的困擾 : 個人覺得..文章難度不該是這樣的分法 : 不是你的領域就別接....所以沒啥背景不背景的問題 哈哈,自己寫的東西不多做點說明果然很容易產生誤解。 =) 其實我在判斷稿件對我的整體難度的時候,看的是文法難度、用詞難度及該文內容對 我所屬背景的難度。 至於會在內容難度那裡寫上不同背景的原因,是因為我不知道 hemisphere 的背景是 什麼,所以針對我自己的理解,判斷本文內容對不同背景之譯者的難度。屬於那些被 我寫「難」的領域的譯者,自然是不應該接這個案子的。 U_U 其實稍微想一下就知道,我接案子沒必要還把其他領域背景的人也納進來吧,我頂多 從自己的領域去判斷呀~ :p : 我想我這篇文章也會開 每字 NT$ 1.0+ : 不過..對方是大學以下學生的話..我通常會打八折啦 XD : 照po出來的內容和所說的長度..應該一個晚上搞定 嗯,這個速度差不多。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
文章代碼(AID): #14JFjsrf (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14JFjsrf (translator)