Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

看板translator (翻譯接案)作者 (百色眼鏡)時間19年前 (2006/04/24 18:02), 編輯推噓6(602)
留言8則, 5人參與, 最新討論串4/10 (看更多)
在此將第一段波出,歡迎大家公開試譯: Over many years, economic co-operation or integration was a non-topic in East and Southeast Asia. It was even anathema. Most of the countries performed extraordinary well in a non-cooperative case, that is each economy was doing what was best for itself given the actions of others. Co-operative solutions envisaged in other parts of the world (Europe, Latin America, Africa), could easily be dismissed as stagnating, non-performing, protectionist and inefficient, and the essential difference between integration and co-operation remained obscure in many circles. 此段落大約佔A4的六分之一。 以下的段落包含較多專有名詞: Getting the meaning right, however, has become an important issue since regional grouping started to mushroom rapidly during the last decade. The Pacific Economic Cooperation(PECC), the Asia Pacific Economic Co-operation(APEC), and finally the East Asian Economic Group(EAEG) bear witness to this "growth industry". Whatever the driving forces that can be identified, whether internal (deeper intra-area economic transactions, for example, and more demand for policy co-ordination) or external ones (the perceived threats of the U.S.-Canada-Mexico Free Trade Agreement [FTA], the European Community[EC]internal market, or the possible failure of the General Agreement on Tariffs and Trades[GATT] negotiations), there has been little clarity about the type of "goods" or "services" that the grouping are expected to produce...... 這樣兩段大概是A4一半。 案主當時說明是急件。兩天之內翻完相關內容英文四面左右。 以上。 歡迎大家指教。 我唯一理虧一點就是我當時沒有親眼看到文件檔。 案主未說明清楚文件難易度,致使我開價無法準確。 -- FINALE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.149.248 ※ 編輯: hemisphere 來自: 140.119.149.248 (04/24 18:18) ※ 編輯: hemisphere 來自: 140.119.149.248 (04/24 18:20)

04/24 18:57, , 1F
可以把中上難度的部分po一下嗎? 這篇都是縮寫和專名而已
04/24 18:57, 1F

04/25 01:08, , 2F
我絕得 我唸經濟的,這些東西非常地常見
04/25 01:08, 2F

04/25 01:08, , 3F
我個人絕得 你可以argue的,是案主沒說是啥領域的物件.
04/25 01:08, 3F

04/25 09:25, , 4F
雖不是經濟背景 但我覺得這篇難度不到中上 文法並無奇特之處
04/25 09:25, 4F

04/25 09:27, , 5F
也沒有艱澀的字彙 本人是覺得不應該分為難度中上 至於價格ꠠ
04/25 09:27, 5F

04/25 09:28, , 6F
每人有差 就不評論了
04/25 09:28, 6F

04/28 00:15, , 7F
其實以上的句子並沒有很難啊,同意上面各位的評價。
04/28 00:15, 7F

05/18 23:12, , 8F
.....每人對中上的定義都不同..把難的貼出吧.
05/18 23:12, 8F
文章代碼(AID): #14JA96rU (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14JA96rU (translator)