Re: 不愉快的經驗 提供大家參考
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: 依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際貿易」部分。
: 並側重於國與國之間的經貿合作或區域整合的問題。
: 以下是我平常用來判斷譯文難易程度的標準:
: 難度分級標準:極易、易、略易、普通、略難、難、艱深
: 文法難度:略難(隱喻較多,如第一段的 circle)
: 詞彙難度:略難(專業詞彙較多)
: 內容難度:
: 對單具國貿背景者:易
: 對單具經濟商學背景者:略易
: 對單具法律背景者:普通~略難
: 對單具文學背景者:略難
: 對單具理工背景者:難
: 對單具農業背景者:難
: 對單具醫學背景者:難
: 整體難度:略難
: 個人認為的合理價位:
: 老手價位:每字 NT$ 1.0+ (資歷二年以上)
: 生手價位:每字 NT$ 0.6+ (資歷未滿兩年)
個人覺得這篇文章是屬簡單的
當然..這是配合我的背景而言
除此之外,我幾乎每天也在接觸財金新聞
所以非經濟 財務的文章我也沒接 省得我的時間 錯誤的翻譯也造成對方的困擾
個人覺得..文章難度不該是這樣的分法
不是你的領域就別接....所以沒啥背景不背景的問題
我想這也是版大為什麼強烈要求來這的譯者要寫出自己的領域
難易的分法應該是就該領域的深淺
如果文章一眼掃過去 只剩下一些翻譯名詞要確認是否是習慣用語
那麼就是簡單的
如果文章一眼掃過去 有些觀念需要一兩秒去思考原文是在表達啥意思
那麼就是普通的
如果文章一眼掃過去 你必須回到前幾段去看看 然後整體思考
那麼就是略難的
如果文章一眼掃過去 你得去翻你研究所的教科書
那麼就是難的
我想我這篇文章也會開 每字 NT$ 1.0+
不過..對方是大學以下學生的話..我通常會打八折啦 XD
照po出來的內容和所說的長度..應該一個晚上搞定
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.174.29
推
04/25 01:21, , 1F
04/25 01:21, 1F
推
04/25 12:58, , 2F
04/25 12:58, 2F
推
05/18 23:18, , 3F
05/18 23:18, 3F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489