Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

看板translator (翻譯接案)作者 (歐吉桑留學生)時間19年前 (2006/04/24 22:28), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際貿易」部分。 : 並側重於國與國之間的經貿合作或區域整合的問題。 : 以下是我平常用來判斷譯文難易程度的標準: : 難度分級標準:極易、易、略易、普通、略難、難、艱深 : 文法難度:略難(隱喻較多,如第一段的 circle) : 詞彙難度:略難(專業詞彙較多) : 內容難度: : 對單具國貿背景者:易 : 對單具經濟商學背景者:略易 : 對單具法律背景者:普通~略難 : 對單具文學背景者:略難 : 對單具理工背景者:難 : 對單具農業背景者:難 : 對單具醫學背景者:難 : 整體難度:略難 : 個人認為的合理價位: : 老手價位:每字 NT$ 1.0+ (資歷二年以上) : 生手價位:每字 NT$ 0.6+ (資歷未滿兩年) 個人覺得這篇文章是屬簡單的 當然..這是配合我的背景而言 除此之外,我幾乎每天也在接觸財金新聞 所以非經濟 財務的文章我也沒接 省得我的時間 錯誤的翻譯也造成對方的困擾 個人覺得..文章難度不該是這樣的分法 不是你的領域就別接....所以沒啥背景不背景的問題 我想這也是版大為什麼強烈要求來這的譯者要寫出自己的領域 難易的分法應該是就該領域的深淺 如果文章一眼掃過去 只剩下一些翻譯名詞要確認是否是習慣用語 那麼就是簡單的 如果文章一眼掃過去 有些觀念需要一兩秒去思考原文是在表達啥意思 那麼就是普通的 如果文章一眼掃過去 你必須回到前幾段去看看 然後整體思考 那麼就是略難的 如果文章一眼掃過去 你得去翻你研究所的教科書 那麼就是難的 我想我這篇文章也會開 每字 NT$ 1.0+ 不過..對方是大學以下學生的話..我通常會打八折啦 XD 照po出來的內容和所說的長度..應該一個晚上搞定 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.174.29

04/25 01:21, , 1F
同意這分類
04/25 01:21, 1F

04/25 12:58, , 2F
培養並堅持自己的專業領域的確有其必要
04/25 12:58, 2F

05/18 23:18, , 3F
老實說,之前我男友還翻過專利的東西,才是難到爆....
05/18 23:18, 3F
文章代碼(AID): #14JE2MqP (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14JE2MqP (translator)