Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/04/24 18:57), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
在看完這個案子的內容之後,我說一下我覺得這個案件的難度大概是如何好了。 依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際貿易」部分。 並側重於國與國之間的經貿合作或區域整合的問題。 以下是我平常用來判斷譯文難易程度的標準: 難度分級標準:極易、易、略易、普通、略難、難、艱深 文法難度:略難(隱喻較多,如第一段的 circle) 詞彙難度:略難(專業詞彙較多) 內容難度: 對單具國貿背景者:易 對單具經濟商學背景者:略易 對單具法律背景者:普通~略難 對單具文學背景者:略難 對單具理工背景者:難 對單具農業背景者:難 對單具醫學背景者:難 整體難度:略難 個人認為的合理價位: 老手價位:每字 NT$ 1.0+ (資歷二年以上) 生手價位:每字 NT$ 0.6+ (資歷未滿兩年) 至於這整件事情,我想雙方可能都有些地方可以再進一步改善的。例如原稿雖然是書, 但業主其實可以先輸入其中一部份文字供譯者判斷難易程度。有時候一篇文章的難易程 度並不是看幾眼馬上就可以判斷得出來的,往往要實際開始翻譯才會知道究竟難度是如 何。不過就情理而言,我個人認為既然當初已經就價格部分達成合意,譯者原則上應該 信守自己的諾言,要不然縱使實際上的報價並非不合理,也會讓人覺得有趁人之危、漫 天要價之感。此外,縱使要加價,也宜維持相同的計價單位,以免使業主失去判斷之標 準。以上幾點意見供參。 -- ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (04/24 19:27)

04/24 21:24, , 1F
謝謝
04/24 21:24, 1F

04/25 01:12, , 2F
所以我絕得很簡單XD 這就是領域是不適合的問重要性
04/25 01:12, 2F

05/18 23:16, , 3F
我理工,但不覺得難.議者本身應多涉獵其他領域的東西啦.
05/18 23:16, 3F
文章代碼(AID): #14JAyVJu (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14JAyVJu (translator)