討論串[問題] 論文中翻英,人名應如何翻?
共 9 篇文章
內容預覽:
NoNo..這裏我就推崇大陸的一種作法. 大陸的科技學術論文規定. 「如責任者姓名有必要附註漢語拼音時,必須遵照國家規定,. 即姓在名前,名連成一詞,不加連字符,不縮寫。」. 雖然我不像龍應台那麼激烈(老娘就是不爽照你老美規定...). 但我認為這才是對中文原作者比較合理的作法,. 東方名字本就姓在
(還有401個字)
內容預覽:
lol..你得到他了. 來看一個很有趣的例子, from MIT. http://web.mit.edu/chinapolicy/www/conference2/workshop2.pdf. 可以在前後行看到兩種寫法同時出現. 如果說名人就可以照後者,一般譯名又得照前者,就已經是很怪的作法。. 光一
(還有174個字)
內容預覽:
我check了一下CNN, BBC, NY Times, Washington Post. 它們在寫到胡錦濤及溫家寶時. 都是直接寫 Hu Jintao 以及 Wen Jiabao. 但是遇到取了英文名的華裔人士時. 則是改以西方的方式書寫. 例如Henry Lee, Eric Hu. --. 永不
(還有3個字)
內容預覽:
文章上會出現混用的原因在很多情況下是因為當初寫的人搞不清楚狀況,還以為中英文. 名字中姓與名的順序相同,再加上這樣寫跟聽到的是一樣的,於是便將錯就錯,反正這. 樣寫跟念起來大家腦袋都不會打結。至於 CNN之類的新聞媒體何以直接寫,我相信他們. 絕對知道中日韓姓名的順序與西方姓名不同,我想他們會這麼做
(還有857個字)