Re: [問題] 論文中翻英,人名應如何翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (The end)時間19年前 (2006/05/22 19:17), 編輯推噓7(705)
留言12則, 5人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 看到這邊有些混淆了 : 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例) : 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen : 這是為了配合外國人的習慣,姓在後, eg. Peter Chen : 各位的意思是說,即使我們中文表達是Chen Shui-bien : 外國人(也許要對中文人名有一定熟悉度的人?)會期望聽到Chen Shui-bien : 但「寫」的時候和論文中,還是要用西方的表達方式寫 Shui-bien Chen? 我check了一下CNN, BBC, NY Times, Washington Post 它們在寫到胡錦濤及溫家寶時 都是直接寫 Hu Jintao 以及 Wen Jiabao 但是遇到取了英文名的華裔人士時 則是改以西方的方式書寫 例如Henry Lee, Eric Hu -- 永不停歇的腳步 踏上 未知的旅途 http://www.wretch.cc/album/chiya666 2006 in Taiwan And I've lost my heart in Europe -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.68.210

05/22 19:39, , 1F
論文人名有固定格式 不能隨便沿用口語吧
05/22 19:39, 1F

05/22 20:34, , 2F
Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也是這麼用
05/22 20:34, 2F

05/22 20:35, , 3F
事實上 由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後
05/22 20:35, 3F

05/22 20:36, , 4F
西方為了尊重 也越來越能接受姓前名後的寫法
05/22 20:36, 4F

05/22 20:38, , 5F
所以其實現在中文名字的英譯方式 兩者混用 略嫌混亂
05/22 20:38, 5F

05/22 20:42, , 6F
但主流還是名在前 姓在後
05/22 20:42, 6F

05/22 21:13, , 7F
現在世界經濟很依賴大陸,所以大陸怎麼做都對。 XD
05/22 21:13, 7F

05/23 01:03, , 8F
我倒是希望能夠變成姓在前 名在後
05/23 01:03, 8F

05/23 11:06, , 9F
論文內文說到誰比較沒關係 但是著名"眼用"必用正規表達.
05/23 11:06, 9F

05/23 11:07, , 10F
論文內文說到誰比較沒關係 但是註明"引用"必用正規表達.
05/23 11:07, 10F

05/23 13:49, , 11F
板主說的對 內文可以較有彈性 但引註格式有嚴格規定
05/23 13:49, 11F

05/23 13:50, , 12F
必須遵守
05/23 13:50, 12F
文章代碼(AID): #14SPsqu2 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14SPsqu2 (translator)