Re: [問題] 論文中翻英,人名應如何翻?

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/05/22 18:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 這是對英文人名的理論值是這樣, : 但是實際上應用在中日韓人名英譯時,卻是兩者混用,不太有人特別堅持區分。 : 例:你在cnn上可以看到Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek, Hu Jintao,Chen Shui-bian 文章上會出現混用的原因在很多情況下是因為當初寫的人搞不清楚狀況,還以為中英文 名字中姓與名的順序相同,再加上這樣寫跟聽到的是一樣的,於是便將錯就錯,反正這 樣寫跟念起來大家腦袋都不會打結。至於 CNN之類的新聞媒體何以直接寫,我相信他們 絕對知道中日韓姓名的順序與西方姓名不同,我想他們會這麼做,主要是希望讀者看到 的文字與聲音相同而刻意這麼做。但是,撇開這點不談,若要嚴謹的來說,假設今天有 個外國人不認識胡錦濤,而且不知道中日韓的姓名順序與他們的順序不同,當他看到 Hu Jintao 這樣的名字的時候,他會認為那個是 First Name?那個是 Last Name ?身 為譯者,我們要有能力瞭解偏離正常用法的詞彙的原樣是什麼(即當我們看到 CNN上寫 著 Chen Shui-bian ,我們要知道這是在講陳水扁),但我們在翻譯的時候,就應該照 使用目標語言的人通常理解的方式來寫,而不是「預設」對方一定知道該怎麼理解(亦 即應寫成 Shui-bian Chen 或 Chen, Shui-bian)。 : 國內中山大學就是 National Sin Yat-sen University Sun 我必須說,天知道為什麼當初會這樣翻。但如果要合理化,我想理由和上面是一樣的, 主要是要跟聽到的相符(讓懂中文的人知道這是孫逸仙大學 XD )。當然,另外一個原 因嘛,我想是因為通常專有名詞裡面不會出現逗點啦(中正紀念堂亦同此理),所以就 算明知這樣寫其實不太合常規,還是這樣寫囉。 : 很多東方籍教授在論文上也是這樣署名。 我想很多東方籍教授不會去注意這個「小細節」。 : 你講的用法和前面網友講的雖然都很多人在用,不過後者我看到多些。 : 之前看到一篇文章比較有心,會在開頭寫說內文裏的英譯名格式:) : 重點是口語,老外問你名字時,不會有外國人這樣講 I am Gates, Bill (姓前名後) : 但是他會期望聽到東方人回答 Chen Shui-bian 而不是 Shui-bian Chen(理論講法) : 除非你用英文暱稱 Peter Chen。 : 另外一個重點是,不管你喜歡用哪種寫法 : 最好跟護照上一樣:D 你這裡提到「護照」。我不知道現在護照格式有沒有改,但是在我的護照裡,姓名的標 題列寫的是 (Last, First),也因此我的名字打出來是 [英文姓"," 英文名] 。我上面 所說的常規就是指官方的規定用法,例如這裡所提及的「護照上印英文姓名的方法」。 我相信蔣介石的護照上還是會寫 Chiang"," Kai-shek 而不是 Chiang Kai-shek。 最後,既然這篇是學術論文裡的引言,我們可以拿兩位哈佛大學教授的學術論文裡的寫 法來當參考: 參見頁 26,"Li, Tong" http://www.people.hbs.edu/pyin/papers/surveymethod4.pdf 參見頁 40,"Chen, Shiu-Lang" http://www.people.hbs.edu/rvargas/Randy/judging4.pdf 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48 ※ 編輯: TheRock 來自: 59.124.10.89 (04/09 16:59)
文章代碼(AID): #14SOzcYr (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14SOzcYr (translator)