Re: [問題] 論文中翻英,人名應如何翻?
※ 引述《chiya666 (The end)》之銘言:
推
05/22 19:39, , 1F
05/22 19:39, 1F
推
05/22 20:34, , 2F
05/22 20:34, 2F
→
05/22 20:35, , 3F
05/22 20:35, 3F
→
05/22 20:36, , 4F
05/22 20:36, 4F
→
05/22 20:38, , 5F
05/22 20:38, 5F
→
05/22 20:42, , 6F
05/22 20:42, 6F
推
05/22 21:13, , 7F
05/22 21:13, 7F
lol..你得到他了
來看一個很有趣的例子, from MIT
http://web.mit.edu/chinapolicy/www/conference2/workshop2.pdf
可以在前後行看到兩種寫法同時出現
如果說名人就可以照後者,一般譯名又得照前者,就已經是很怪的作法。
光一篇談李白的論文就可以夠嗆了。:P
我建議的第一原則是直接問本人他喜歡什麼署名(我通常會去信請教對方的中英文譯名)
一方面也是要確定英文譯名的拼字以示尊重,
我就認識某些長輩的英文譯名是用台語發音譯的,亂用國語拼他的英文名,他會發火
會提到口語的原因是
我已經遇過太多次「講名前姓後」,被人家把我的名當姓了。
就我個人接觸到的情形,知道東方人命名原則的不在少數,
尤其現在電影裏常出現中國和日本的角色。
不過為了保險起見,幾乎都用英文名加中文姓以免被搞錯。
反正講中文名,人家也記不起來,還得解釋我在哪個字是姓。
※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/22 21:28)
推
05/22 22:50, , 8F
05/22 22:50, 8F
→
05/22 22:51, , 9F
05/22 22:51, 9F
→
05/22 22:52, , 10F
05/22 22:52, 10F
→
05/22 22:53, , 11F
05/22 22:53, 11F
→
05/22 22:54, , 12F
05/22 22:54, 12F
→
05/22 22:54, , 13F
05/22 22:54, 13F
→
05/22 22:55, , 14F
05/22 22:55, 14F
→
05/22 22:56, , 15F
05/22 22:56, 15F
推
05/22 22:59, , 16F
05/22 22:59, 16F
推
05/23 12:09, , 17F
05/23 12:09, 17F
推
05/23 12:10, , 18F
05/23 12:10, 18F
推
05/23 18:59, , 19F
05/23 18:59, 19F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章