Re: [問題] 論文中翻英,人名應如何翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/05/22 21:20), 編輯推噓8(8011)
留言19則, 6人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
※ 引述《chiya666 (The end)》之銘言:

05/22 19:39, , 1F
論文人名有固定格式 不能隨便沿用口語吧
05/22 19:39, 1F

05/22 20:34, , 2F
Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也是這麼用
05/22 20:34, 2F

05/22 20:35, , 3F
事實上 由於大陸人的英文譯名往往仍是 姓在前 名在後
05/22 20:35, 3F

05/22 20:36, , 4F
西方為了尊重 也越來越能接受姓前名後的寫法
05/22 20:36, 4F

05/22 20:38, , 5F
所以其實現在中文名字的英譯方式 兩者混用 略嫌混亂
05/22 20:38, 5F

05/22 20:42, , 6F
但主流還是名在前 姓在後
05/22 20:42, 6F

05/22 21:13, , 7F
現在世界經濟很依賴大陸,所以大陸怎麼做都對。 XD
05/22 21:13, 7F
lol..你得到他了 來看一個很有趣的例子, from MIT http://web.mit.edu/chinapolicy/www/conference2/workshop2.pdf 可以在前後行看到兩種寫法同時出現 如果說名人就可以照後者,一般譯名又得照前者,就已經是很怪的作法。 光一篇談李白的論文就可以夠嗆了。:P 我建議的第一原則是直接問本人他喜歡什麼署名(我通常會去信請教對方的中英文譯名) 一方面也是要確定英文譯名的拼字以示尊重, 我就認識某些長輩的英文譯名是用台語發音譯的,亂用國語拼他的英文名,他會發火 會提到口語的原因是 我已經遇過太多次「講名前姓後」,被人家把我的名當姓了。 就我個人接觸到的情形,知道東方人命名原則的不在少數, 尤其現在電影裏常出現中國和日本的角色。 不過為了保險起見,幾乎都用英文名加中文姓以免被搞錯。 反正講中文名,人家也記不起來,還得解釋我在哪個字是姓。 ※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/22 21:28)

05/22 22:50, , 8F
我不知道你引的這一個網路的文獻,內容是否正確無誤。不過
05/22 22:50, 8F

05/22 22:51, , 9F
你還是又把「口語」及「名人特例」,與正式寫法搞混了。
05/22 22:51, 9F

05/22 22:52, , 10F
不要把別人搞錯的做法或口語中的一萬種可能,拿來混淆了。
05/22 22:52, 10F

05/22 22:53, , 11F
2031 1 5/21 TheRock 這一篇說的才是對的。
05/22 22:53, 11F

05/22 22:54, , 12F
既然是翻譯版,就以提供正確的翻譯格式為主吧!
05/22 22:54, 12F

05/22 22:54, , 13F
尤其在網路上,要找出與正確寫法不同的文章太容易了。
05/22 22:54, 13F

05/22 22:55, , 14F
但是搞錯的人,那就糗大了!可不是隨便拿網路上的東西就可
05/22 22:55, 14F

05/22 22:56, , 15F
以解釋過去的。把錯誤的說法導正過來吧!
05/22 22:56, 15F

05/22 22:59, , 16F
如果本人要求姓在前名在後 還要堅持這個原則嘛?
05/22 22:59, 16F

05/23 12:09, , 17F
學術上 沒有個人要求 只有跟與不跟既有格式
05/23 12:09, 17F

05/23 12:10, , 18F
姓前名後,可用 Chang, X.X. 這種方式
05/23 12:10, 18F

05/23 18:59, , 19F
詳如本人在本系列文章的第一篇回應。 A_A
05/23 18:59, 19F
文章代碼(AID): #14SRgVtj (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14SRgVtj (translator)