Re: [問題] 論文中翻英,人名應如何翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/05/22 01:25), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 抱歉,在此作些糾正,因你的回答嚴重錯誤。 : 姓氏在後時不加逗號,因為名前姓後是外國寫人名的通常寫法,故 Chun-Xing Zhang : 反之,姓氏在前則加逗號以表示寫法與平常不同,故:Zhang, Chun-Xing : 另外,外國人姓名裡會有中間名(Middle Name)的情形,為了避免中式姓名中常見的 : 二字名分別被誤認為中間名及第一名,名的兩個字之間宜加上短橫,如上之 "-" 。 : 正確寫法: : 姓在後:Chun-Xing Zhang : 姓在前:Zhang, Chun-Xing : 錯誤寫法: : 姓在後:Chun-Xing, Zhang (這樣 Chun-Xing 會被解讀為複姓) : 姓在前:Zhang Chun-Xing (這樣 Chun-Xing 會被解讀為複姓) : 姓在前,不加逗號,名之間又不加短橫:Zhang Chun Xing (Zhang 會被解讀為第一名, : Chun 會被解讀為中間名,Xing 會被解讀為姓,最後結果是此人姓興名張,又名興春張, : 百分之百錯誤!) 這是對英文人名的理論值是這樣, 但是實際上應用在中日韓人名英譯時,卻是兩者混用,不太有人特別堅持區分。 例:你在cnn上可以看到Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek, Hu Jintao,Chen Shui-bian 國內中山大學就是 National Sin Yat-sen University 很多東方籍教授在論文上也是這樣署名。 你講的用法和前面網友講的雖然都很多人在用,不過後者我看到多些。 之前看到一篇文章比較有心,會在開頭寫說內文裏的英譯名格式:) 重點是口語,老外問你名字時,不會有外國人這樣講 I am Gates, Bill (姓前名後) 但是他會期望聽到東方人回答 Chen Shui-bian 而不是 Shui-bian Chen(理論講法) 除非你用英文暱稱 Peter Chen。 另外一個重點是,不管你喜歡用哪種寫法 最好跟護照上一樣:D -- ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.118.160 (05/22 01:46) ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.118.160 (05/22 01:52)

05/22 04:32, , 1F
你把「口語」及「名人特例」,與正式寫法搞混了。
05/22 04:32, 1F

05/22 04:33, , 2F
TheRock版友說的是對的呦!
05/22 04:33, 2F

05/22 12:43, , 3F
你寫論文敢這樣寫絕對會出事.
05/22 12:43, 3F

05/22 12:43, , 4F
你在論文 "內文" 提及這些偉人或許可以,但是引用必正式
05/22 12:43, 4F
文章代碼(AID): #14SAAbwT (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14SAAbwT (translator)