Re: [問題] 論文中翻英,人名應如何翻?

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/05/23 02:21), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/22 21:28) : 推 TonyDog:我不知道你引的這一個網路的文獻,內容是否正確無誤。不過 05/22 22:50 : → TonyDog:你還是又把「口語」及「名人特例」,與正式寫法搞混了。 05/22 22:51 : → TonyDog:不要把別人搞錯的做法或口語中的一萬種可能,拿來混淆了。 05/22 22:52 : → TonyDog:2031 1 5/21 TheRock 這一篇說的才是對的。 05/22 22:53 : → TonyDog:既然是翻譯版,就以提供正確的翻譯格式為主吧! 05/22 22:54 : → TonyDog:尤其在網路上,要找出與正確寫法不同的文章太容易了。 05/22 22:54 : → TonyDog:但是搞錯的人,那就糗大了!可不是隨便拿網路上的東西就可 05/22 22:55 : → TonyDog:以解釋過去的。把錯誤的說法導正過來吧! 05/22 22:56 NoNo..這裏我就推崇大陸的一種作法 大陸的科技學術論文規定 「如責任者姓名有必要附註漢語拼音時,必須遵照國家規定, 即姓在名前,名連成一詞,不加連字符,不縮寫。」 雖然我不像龍應台那麼激烈(老娘就是不爽照你老美規定...) 但我認為這才是對中文原作者比較合理的作法, 東方名字本就姓在名前,用逗號來斷頭本來就很怪。 沒有姓這個格式的國家人名就可以不照APA來搞特例, 東方人只是剛好姓和名可以拆成對應到英語系人名,就只能摸摸名字倒霉。 外國人名譯成中文時,可也沒見過依目標語言把姓放到名前的:) (那種電視影集刻意譯成老莫小馬的例外) 你說同一篇論文裏,東方人得照英語習慣拼法,但是又可以有名人特例? 那我引的書的作者,為何不能歸類成名人呢?憑什麼Fu Manchu要比他們偉大? :P 這名人特例顯然不是舊時代的遺跡,阿扁和老胡在國際上成名也不過數幾年。 台灣的學術論文倒沒有國家規定,都是各單位自行抄APA或Chicago Style再改編。 其他亞洲國家規定我就不清楚了。 所以原po這個問題很簡單: 1. 要是問的到本人,本人決定 2. 要是問不到,看你要翻的文章有沒有主辦單位規定,照他的規定 (以上就好像跟翻譯版無關了) 3. 如果沒有明確規定不可以,書名和作者名最好都中英並陳。 如果 TheRock的玩笑話成真 那以後論文標準格式都統一成大陸式的也未可知喔。 後面好像有人推文不小心被我蓋掉了...sorry...:~~ ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.98.71 (05/23 04:08)

05/23 11:08, , 1F
很好 那叫你 你論文是投大陸還是投美帝期刊? 照人家規矩來
05/23 11:08, 1F

05/23 11:10, , 2F
很好 那請教 你論文是投大陸還是投美帝期刊? 照人家規矩來
05/23 11:10, 2F

05/23 18:13, , 3F
自己辦期刊當皇帝最快
05/23 18:13, 3F
文章代碼(AID): #14SW4if8 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14SW4if8 (translator)