Re: [問題] 論文中翻英,人名應如何翻?

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/05/21 21:00), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《jessie07 (JESSIE)》之銘言: : Chun Xing, Zhang : 你也可以直接翻 Zhang Chun Xing : 不需刻意把姓氏放在後面 抱歉,在此作些糾正,因你的回答嚴重錯誤。 姓氏在後時不加逗號,因為名前姓後是外國寫人名的通常寫法,故 Chun-Xing Zhang 反之,姓氏在前則加逗號以表示寫法與平常不同,故:Zhang, Chun-Xing 另外,外國人姓名裡會有中間名(Middle Name)的情形,為了避免中式姓名中常見的 二字名分別被誤認為中間名及第一名,名的兩個字之間宜加上短橫,如上之 "-" 。 正確寫法: 姓在後:Chun-Xing Zhang 姓在前:Zhang, Chun-Xing 錯誤寫法: 姓在後:Chun-Xing, Zhang (這樣 Chun-Xing 會被解讀為複姓) 姓在前:Zhang Chun-Xing (這樣 Chun-Xing 會被解讀為複姓) 姓在前,不加逗號,名之間又不加短橫:Zhang Chun Xing (Zhang 會被解讀為第一名, Chun 會被解讀為中間名,Xing 會被解讀為姓,最後結果是此人姓興名張,又名興春張, 百分之百錯誤!) : ※ 引述《ccsister (享受生活)》之銘言: : : 例如,論文中提到 : : "張春興(1994)指出學習評量..." : : 請問在文中碰到人名時,該如何翻呢? : : 是用 Mr. Zhang嗎? : : 還是 Chun Xing, Zhang? : : 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48 ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (05/21 21:16)

05/22 13:12, , 1F
推~ 受益良多!
05/22 13:12, 1F
文章代碼(AID): #14S6HQO5 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14S6HQO5 (translator)