討論串[問題] 請問翻譯有無錯誤
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間19年前 (2007/02/01 22:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我給自己設了些我想是我特有的準則︰. 上了色的地方不再上色。同個東西絕不碰兩次。. 我不要作品看起來很藝術 (在我,那代表人為)︰我要它們看來好像自然生成、出現。. 照這準則做,不用任何指標或規畫。要錯我錯在沒有架構 -- 錯也錯得像那些隨心之所之講故事的人一樣。. --. 發信站: 批踢踢實業

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者lyplyp (lyplyp)時間19年前 (2007/01/05 12:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
*看了各個網友提出的見解,加上個人的邏輯思考,就我對這段文字的認知,. 我會翻成以下這樣,我也不確定對不對,僅供參考. I set certain rules for myself and I suppose those rules were very. exclusive.. 我為我自己設定一些規
(還有515個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者caroleena (Pinky Panther)時間19年前 (2007/01/05 00:39), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
僅提供一點意見. ^^^^^^^^^. 對獨斷有點意見 我認為這裡就是"特殊的"或"僅適用於此"的意思 如果這裡說: 絕對不碰任何一個東西兩次以上. 比較合中文習慣 ^^^^. 按照原po的解釋 那麼我覺得附庸風雅其實還不錯 但不一定是匠氣的意思. arty 我聽起來並沒有貶意 但翻成匠氣就有貶意了
(還有337個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ruralpen (Fight the Future)時間19年前 (2007/01/04 22:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
也幫出點意見:). 既然是藝術,. people go wrong who make up the story as they go along. 這句我會想成作者在跟編故事的人做比較 (類似現編現講),. 好像寫小說的到後來如果缺乏組織(composition),. 故事越大就會越來越難收尾。.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dogwings (anything else)時間19年前 (2007/01/04 00:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位版友好. 我不是譯者 只是論文資料使用原文書籍(可是英文不好XD). 最近準備要把論文交出去 正在最後檢查的階段. 發現有些原文重新看過 卻得出和當初不太相同的想法. 大綱口試時已經被口委罵翻得不正確. 因此有點神經質和焦慮 想請問專業的各位哪一種是對的(p.s.是在談論繪畫). 英文原文:.
(還有710個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁