討論串[問題] 請問翻譯有無錯誤
共 5 篇文章
內容預覽:
*看了各個網友提出的見解,加上個人的邏輯思考,就我對這段文字的認知,. 我會翻成以下這樣,我也不確定對不對,僅供參考. I set certain rules for myself and I suppose those rules were very. exclusive.. 我為我自己設定一些規
(還有515個字)
內容預覽:
僅提供一點意見. ^^^^^^^^^. 對獨斷有點意見 我認為這裡就是"特殊的"或"僅適用於此"的意思 如果這裡說: 絕對不碰任何一個東西兩次以上. 比較合中文習慣 ^^^^. 按照原po的解釋 那麼我覺得附庸風雅其實還不錯 但不一定是匠氣的意思. arty 我聽起來並沒有貶意 但翻成匠氣就有貶意了
(還有337個字)
內容預覽:
各位版友好. 我不是譯者 只是論文資料使用原文書籍(可是英文不好XD). 最近準備要把論文交出去 正在最後檢查的階段. 發現有些原文重新看過 卻得出和當初不太相同的想法. 大綱口試時已經被口委罵翻得不正確. 因此有點神經質和焦慮 想請問專業的各位哪一種是對的(p.s.是在談論繪畫). 英文原文:.
(還有710個字)