Re: [問題] 請問翻譯有無錯誤
看板translator (翻譯接案)作者ruralpen (Fight the Future)時間19年前 (2007/01/04 22:05)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/5 (看更多)
也幫出點意見:)
既然是藝術,
people go wrong who make up the story as they go along
這句我會想成作者在跟編故事的人做比較 (類似現編現講),
好像寫小說的到後來如果缺乏組織(composition),
故事越大就會越來越難收尾。
另外翻譯部分,照前後文來看,arty是不是可以翻成有匠氣呢?
因為這樣可正好與渾然天成搭上^^
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: : "I set certain rules for myself and I suppose those rules were very
: : exclusive. Never putting paint on top of paint. Never touching anything
: : twice. And I didn't want the things to look arty (which I thought of as
: : hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
: : Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
: : went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
: : make up the story as they go along."
: : 我現在的譯文:
: : 我為自己定了一些規則,並且認為這些規則是非常獨斷的。絕對不把顏料覆蓋在顏料之上
: : ,絕對不碰任何一個東西兩次。並且,我不要讓東西看起來附庸風雅(會讓我想到手工藝
: : ),我要它們看起來像是獨自存在。以這種方式創作,並且不希望成為一個標誌,或是一
: : 種指導方針,我犯了錯誤,由於缺少組合,像陳述內容是現編現講的人們所犯的錯誤。
: : 藍色原本的譯文:
: : 1、以自己的方式存在。
: : 2、像人們犯錯時藉口自己是正在進展。
: : 黃色的部分:
: : 不知是否因為英文能力不夠 誤解了原意
: : 翻出來的意思好像有點怪怪
: : 想請問各位有沒有更好的建議
: : 謝謝各位 感激不盡
: 幾點看法:
: 1.come about their own: 渾然天成
: 2.people go wrong who make up the story as they go along: 在人生路途上犯錯
: 3.紅色的部份,應該是指不希望看起來像是依循某些標準或準則而刻意創作。
: 另外,附庸風雅一詞雖然不錯(也許某些字典也會給你這樣的翻譯),不過,arty 應
: 有「為藝術而藝術」的意味存在,或許在譯文中使用「為藝術而藝術」會比使用「附
: 庸風雅」更通暢。
: 僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.201.178
推
01/05 00:32, , 1F
01/05 00:32, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章