Re: [問題] 請問翻譯有無錯誤

看板translator (翻譯接案)作者 (Fight the Future)時間19年前 (2007/01/04 22:05), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
也幫出點意見:) 既然是藝術, people go wrong who make up the story as they go along 這句我會想成作者在跟編故事的人做比較 (類似現編現講), 好像寫小說的到後來如果缺乏組織(composition), 故事越大就會越來越難收尾。 另外翻譯部分,照前後文來看,arty是不是可以翻成有匠氣呢? 因為這樣可正好與渾然天成搭上^^ ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : : "I set certain rules for myself and I suppose those rules were very : : exclusive. Never putting paint on top of paint. Never touching anything : : twice. And I didn't want the things to look arty (which I thought of as : : hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own. : : Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I : : went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who : : make up the story as they go along." : : 我現在的譯文: : : 我為自己定了一些規則,並且認為這些規則是非常獨斷的。絕對不把顏料覆蓋在顏料之上 : : ,絕對不碰任何一個東西兩次。並且,我不要讓東西看起來附庸風雅(會讓我想到手工藝 : : ),我要它們看起來像是獨自存在。以這種方式創作,並且不希望成為一個標誌,或是一 : : 種指導方針,我犯了錯誤,由於缺少組合,像陳述內容是現編現講的人們所犯的錯誤。 : : 藍色原本的譯文: : : 1、以自己的方式存在。 : : 2、像人們犯錯時藉口自己是正在進展。 : : 黃色的部分: : : 不知是否因為英文能力不夠 誤解了原意 : : 翻出來的意思好像有點怪怪 : : 想請問各位有沒有更好的建議 : : 謝謝各位 感激不盡 : 幾點看法: : 1.come about their own: 渾然天成 : 2.people go wrong who make up the story as they go along: 在人生路途上犯錯 : 3.紅色的部份,應該是指不希望看起來像是依循某些標準或準則而刻意創作。 : 另外,附庸風雅一詞雖然不錯(也許某些字典也會給你這樣的翻譯),不過,arty 應 : 有「為藝術而藝術」的意味存在,或許在譯文中使用「為藝術而藝術」會比使用「附 : 庸風雅」更通暢。 : 僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.201.178

01/05 00:32, , 1F
謝謝您幫忙提供的意見^^
01/05 00:32, 1F
文章代碼(AID): #15dGcbSH (translator)
文章代碼(AID): #15dGcbSH (translator)