Re: [問題] 請問翻譯有無錯誤
看板translator (翻譯接案)作者caroleena (Pinky Panther)時間19年前 (2007/01/05 00:39)推噓2(2推 0噓 3→)留言5則, 2人參與討論串3/5 (看更多)
僅提供一點意見
: ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言:
: : "I set certain rules for myself and I suppose those rules were very
: : exclusive.
^^^^^^^^^
對獨斷有點意見 我認為這裡就是"特殊的"或"僅適用於此"的意思
: : Never putting paint on top of paint. Never touching anything twice.
如果這裡說: 絕對不碰任何一個東西兩次以上
比較合中文習慣
: : And I didn't want the things to look arty (which I thought of as
^^^^
按照原po的解釋 那麼我覺得附庸風雅其實還不錯 但不一定是匠氣的意思
arty 我聽起來並沒有貶意 但翻成匠氣就有貶意了
我覺得可以說得白話一點:
我不想要把作品弄得很「藝術」的樣子
: hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
: Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
: went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: make up the story as they go along."
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
說真的 我覺得這句原文有問題耶
"Working..."起始的子句與後句關係鬆散 不如在句子起頭加入主詞
句意比較清楚:
我以這種方式創作 不想創造出任何個人的標記或是可依循的規則
而且也由於缺乏結構性* 我犯了錯誤* 就像一般人一邊犯錯還一邊為自己找藉口一樣*
*composition: 在藝術領域上 我不知道這應該算什麼意思
*原文"go wrong"我覺得跟"犯錯"有一點差距 我覺得 go wrong沒那麼具體
有點像是 整個繪畫的方式有所偏差 而不是特定犯了什麼錯
不過這個問題還好啦 沒有大影響
*做記號的部分說真的我看不太懂 上面就是我的解讀囉
: : 我現在的譯文:
: : 我為自己定了一些規則,並且認為這些規則是非常獨斷的。絕對不把顏料覆蓋在顏料之上
: : ,絕對不碰任何一個東西兩次。並且,我不要讓東西看起來附庸風雅(會讓我想到手工藝
: : ),我要它們看起來像是獨自存在。以這種方式創作,並且不希望成為一個標誌,或是一
: : 種指導方針,我犯了錯誤,由於缺少組合,像陳述內容是現編現講的人們所犯的錯誤。
:
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.126.15
推
01/05 10:02, , 1F
01/05 10:02, 1F
→
01/05 10:03, , 2F
01/05 10:03, 2F
→
01/05 10:04, , 3F
01/05 10:04, 3F
推
01/06 08:24, , 4F
01/06 08:24, 4F
→
01/06 08:25, , 5F
01/06 08:25, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章