Re: [問題] 請問翻譯有無錯誤

看板translator (翻譯接案)作者 (Pinky Panther)時間19年前 (2007/01/05 00:39), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
僅提供一點意見 : ※ 引述《dogwings (anything else)》之銘言: : : "I set certain rules for myself and I suppose those rules were very : : exclusive. ^^^^^^^^^ 對獨斷有點意見 我認為這裡就是"特殊的"或"僅適用於此"的意思 : : Never putting paint on top of paint. Never touching anything twice. 如果這裡說: 絕對不碰任何一個東西兩次以上 比較合中文習慣 : : And I didn't want the things to look arty (which I thought of as ^^^^ 按照原po的解釋 那麼我覺得附庸風雅其實還不錯 但不一定是匠氣的意思 arty 我聽起來並沒有貶意 但翻成匠氣就有貶意了 我覺得可以說得白話一點: 我不想要把作品弄得很「藝術」的樣子 : hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own. : Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I : went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : make up the story as they go along." ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 說真的 我覺得這句原文有問題耶 "Working..."起始的子句與後句關係鬆散 不如在句子起頭加入主詞 句意比較清楚: 我以這種方式創作 不想創造出任何個人的標記或是可依循的規則 而且也由於缺乏結構性* 我犯了錯誤* 就像一般人一邊犯錯還一邊為自己找藉口一樣* *composition: 在藝術領域上 我不知道這應該算什麼意思 *原文"go wrong"我覺得跟"犯錯"有一點差距 我覺得 go wrong沒那麼具體 有點像是 整個繪畫的方式有所偏差 而不是特定犯了什麼錯 不過這個問題還好啦 沒有大影響 *做記號的部分說真的我看不太懂 上面就是我的解讀囉 : : 我現在的譯文: : : 我為自己定了一些規則,並且認為這些規則是非常獨斷的。絕對不把顏料覆蓋在顏料之上 : : ,絕對不碰任何一個東西兩次。並且,我不要讓東西看起來附庸風雅(會讓我想到手工藝 : : ),我要它們看起來像是獨自存在。以這種方式創作,並且不希望成為一個標誌,或是一 : : 種指導方針,我犯了錯誤,由於缺少組合,像陳述內容是現編現講的人們所犯的錯誤。 : -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.126.15

01/05 10:02, , 1F
composition在藝術上是指構圖。另同意go wrong, arty的解讀
01/05 10:02, 1F

01/05 10:03, , 2F
並猜測原文是某種訪談稿,因為看起來有口語感覺。
01/05 10:03, 2F

01/05 10:04, , 3F
小修:「什麼(任何)東西絕不碰兩次以上」
01/05 10:04, 3F

01/06 08:24, , 4F
謝謝兩位^^ 這的確是訪談稿。若exclusive翻成「嚴格的」
01/06 08:24, 4F

01/06 08:25, , 5F
可以嗎?
01/06 08:25, 5F
文章代碼(AID): #15dIs-dw (translator)
文章代碼(AID): #15dIs-dw (translator)