Re: [問題] 請問翻譯有無錯誤

看板translator (翻譯接案)作者 (lyplyp)時間19年前 (2007/01/05 12:38), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
*看了各個網友提出的見解,加上個人的邏輯思考,就我對這段文字的認知, 我會翻成以下這樣,我也不確定對不對,僅供參考 I set certain rules for myself and I suppose those rules were very exclusive. 我為我自己設定一些規則,而且我假設這些規則僅限用於此。 Never putting paint on top of paint. Never touching anything twice. 絕對不把顏料覆蓋在顏料之上,絕對不碰任何一個東西兩次以上。 And I didn't want the things to look arty (which I thought of as hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own. 我不想要讓畫中的元素看起來好像刻意弄得很藝術的樣子 (因為我覺得這樣可以有手工的 感覺),我想要讓這些元素看起來就是它們自己。 Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who make up the story as they go along. 依照這樣的思維進行,而且不要有任何的標準或方針的結果是,我的作品有缺乏構圖的問 題,就好像有人說故事卻不先打草稿,說到那兒就編到那兒。 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言: : 僅提供一點意見 : ^^^^^^^^^ : 對獨斷有點意見 我認為這裡就是"特殊的"或"僅適用於此"的意思 : 如果這裡說: 絕對不碰任何一個東西兩次以上 : 比較合中文習慣 : ^^^^ : 按照原po的解釋 那麼我覺得附庸風雅其實還不錯 但不一定是匠氣的意思 : arty 我聽起來並沒有貶意 但翻成匠氣就有貶意了 : 我覺得可以說得白話一點: : 我不想要把作品弄得很「藝術」的樣子 : : hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own. : : Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I : : went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : make up the story as they go along." : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 說真的 我覺得這句原文有問題耶 : "Working..."起始的子句與後句關係鬆散 不如在句子起頭加入主詞 : 句意比較清楚: : 我以這種方式創作 不想創造出任何個人的標記或是可依循的規則 : 而且也由於缺乏結構性* 我犯了錯誤* 就像一般人一邊犯錯還一邊為自己找藉口一樣* : *composition: 在藝術領域上 我不知道這應該算什麼意思 : *原文"go wrong"我覺得跟"犯錯"有一點差距 我覺得 go wrong沒那麼具體 : 有點像是 整個繪畫的方式有所偏差 而不是特定犯了什麼錯 : 不過這個問題還好啦 沒有大影響 : *做記號的部分說真的我看不太懂 上面就是我的解讀囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.53.112

01/06 08:28, , 1F
謝謝^^ 我覺得「說話沒有先打草稿」很不錯耶
01/06 08:28, 1F

01/06 08:29, , 2F
我怎麼想都不會想到:P 原本只想到「即席演講」
01/06 08:29, 2F
文章代碼(AID): #15dTPVHW (translator)
文章代碼(AID): #15dTPVHW (translator)