Re: [問題] 請問翻譯有無錯誤
我給自己設了些我想是我特有的準則︰
上了色的地方不再上色。同個東西絕不碰兩次。
我不要作品看起來很藝術 (在我,那代表人為)︰我要它們看來好像自然生成、出現。
照這準則做,不用任何指標或規畫。要錯我錯在沒有架構 -- 錯也錯得像那些隨心之所之
講故事的人一樣。
※ 引述《lyplyp (lyplyp)》之銘言:
: *看了各個網友提出的見解,加上個人的邏輯思考,就我對這段文字的認知,
: 我會翻成以下這樣,我也不確定對不對,僅供參考
: I set certain rules for myself and I suppose those rules were very
: exclusive.
: 我為我自己設定一些規則,而且我假設這些規則僅限用於此。
: Never putting paint on top of paint. Never touching anything
: twice.
: 絕對不把顏料覆蓋在顏料之上,絕對不碰任何一個東西兩次以上。
: And I didn't want the things to look arty (which I thought of as
: hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
: 我不想要讓畫中的元素看起來好像刻意弄得很藝術的樣子 (因為我覺得這樣可以有手工的
: 感覺),我想要讓這些元素看起來就是它們自己。
: Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
: went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
: make up the story as they go along.
: 依照這樣的思維進行,而且不要有任何的標準或方針的結果是,我的作品有缺乏構圖的問
: 題,就好像有人說故事卻不先打草稿,說到那兒就編到那兒。
: 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言:
: : 對獨斷有點意見 我認為這裡就是"特殊的"或"僅適用於此"的意思
: : 如果這裡說: 絕對不碰任何一個東西兩次以上
: : 比較合中文習慣
: : ^^^^
: : 按照原po的解釋 那麼我覺得附庸風雅其實還不錯 但不一定是匠氣的意思
: : arty 我聽起來並沒有貶意 但翻成匠氣就有貶意了
: : 我覺得可以說得白話一點:
: : 我不想要把作品弄得很「藝術」的樣子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/01 22:12)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/02 15:38)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章