Re: [問題] 請問翻譯有無錯誤

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/01 22:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
我給自己設了些我想是我特有的準則︰ 上了色的地方不再上色。同個東西絕不碰兩次。 我不要作品看起來很藝術 (在我,那代表人為)︰我要它們看來好像自然生成、出現。 照這準則做,不用任何指標或規畫。要錯我錯在沒有架構 -- 錯也錯得像那些隨心之所之 講故事的人一樣。 ※ 引述《lyplyp (lyplyp)》之銘言: : *看了各個網友提出的見解,加上個人的邏輯思考,就我對這段文字的認知, : 我會翻成以下這樣,我也不確定對不對,僅供參考 : I set certain rules for myself and I suppose those rules were very : exclusive. : 我為我自己設定一些規則,而且我假設這些規則僅限用於此。 : Never putting paint on top of paint. Never touching anything : twice. : 絕對不把顏料覆蓋在顏料之上,絕對不碰任何一個東西兩次以上。 : And I didn't want the things to look arty (which I thought of as : hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own. : 我不想要讓畫中的元素看起來好像刻意弄得很藝術的樣子 (因為我覺得這樣可以有手工的 : 感覺),我想要讓這些元素看起來就是它們自己。 : Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I : went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who : make up the story as they go along. : 依照這樣的思維進行,而且不要有任何的標準或方針的結果是,我的作品有缺乏構圖的問 : 題,就好像有人說故事卻不先打草稿,說到那兒就編到那兒。 : 引述《caroleena (Pinky Panther)》之銘言: : : 對獨斷有點意見 我認為這裡就是"特殊的"或"僅適用於此"的意思 : : 如果這裡說: 絕對不碰任何一個東西兩次以上 : : 比較合中文習慣 : : ^^^^ : : 按照原po的解釋 那麼我覺得附庸風雅其實還不錯 但不一定是匠氣的意思 : : arty 我聽起來並沒有貶意 但翻成匠氣就有貶意了 : : 我覺得可以說得白話一點: : : 我不想要把作品弄得很「藝術」的樣子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/01 22:12) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/02 15:38)
文章代碼(AID): #15mVG8Gs (translator)
文章代碼(AID): #15mVG8Gs (translator)