[問題] 請問翻譯有無錯誤

看板translator (翻譯接案)作者 (anything else)時間19年前 (2007/01/04 00:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
各位版友好 我不是譯者 只是論文資料使用原文書籍(可是英文不好XD) 最近準備要把論文交出去 正在最後檢查的階段 發現有些原文重新看過 卻得出和當初不太相同的想法 大綱口試時已經被口委罵翻得不正確 因此有點神經質和焦慮 想請問專業的各位哪一種是對的(p.s.是在談論繪畫) 英文原文: "I set certain rules for myself and I suppose those rules were very exclusive. Never putting paint on top of paint. Never touching anything twice. And I didn't want the things to look arty (which I thought of as hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own. Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who make up the story as they go along." 我現在的譯文: 我為自己定了一些規則,並且認為這些規則是非常獨斷的。絕對不把顏料覆蓋在顏料之上 ,絕對不碰任何一個東西兩次。並且,我不要讓東西看起來附庸風雅(會讓我想到手工藝 ),我要它們看起來像是獨自存在以這種方式創作,並且不希望成為一個標誌,或是一 種指導方針,我犯了錯誤,由於缺少組合,像陳述內容是現編現講的人們所犯的錯誤。 藍色原本的譯文: 1、以自己的方式存在。 2、像人們犯錯時藉口自己是正在進展。 黃色的部分: 不知是否因為英文能力不夠 誤解了原意 翻出來的意思好像有點怪怪 想請問各位有沒有更好的建議 謝謝各位 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.89.217 ※ 編輯: dogwings 來自: 219.91.89.217 (01/04 01:30)
文章代碼(AID): #15c-0hDB (translator)
文章代碼(AID): #15c-0hDB (translator)