[問題] 請問翻譯有無錯誤
看板translator (翻譯接案)作者dogwings (anything else)時間19年前 (2007/01/04 00:56)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/5 (看更多)
各位版友好
我不是譯者 只是論文資料使用原文書籍(可是英文不好XD)
最近準備要把論文交出去 正在最後檢查的階段
發現有些原文重新看過 卻得出和當初不太相同的想法
大綱口試時已經被口委罵翻得不正確
因此有點神經質和焦慮 想請問專業的各位哪一種是對的(p.s.是在談論繪畫)
英文原文:
"I set certain rules for myself and I suppose those rules were very
exclusive. Never putting paint on top of paint. Never touching anything
twice. And I didn't want the things to look arty (which I thought of as
hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
make up the story as they go along."
我現在的譯文:
我為自己定了一些規則,並且認為這些規則是非常獨斷的。絕對不把顏料覆蓋在顏料之上
,絕對不碰任何一個東西兩次。並且,我不要讓東西看起來附庸風雅(會讓我想到手工藝
),我要它們看起來像是獨自存在。以這種方式創作,並且不希望成為一個標誌,或是一
種指導方針,我犯了錯誤,由於缺少組合,像陳述內容是現編現講的人們所犯的錯誤。
藍色原本的譯文:
1、以自己的方式存在。
2、像人們犯錯時藉口自己是正在進展。
黃色的部分:
不知是否因為英文能力不夠 誤解了原意
翻出來的意思好像有點怪怪
想請問各位有沒有更好的建議
謝謝各位 感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.89.217
※ 編輯: dogwings 來自: 219.91.89.217 (01/04 01:30)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章