討論串商務法律文件英翻中講座
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓24(24推 0噓 188→)留言212則,0人參與, 最新作者legatetw (legatetw)時間16年前 (2009/03/07 23:38), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
身為翻譯工作者,您是否想一窺法律翻譯的堂奧,培養進攻法律翻譯市場的即戰力?. 身為法律工作者,您是否想提升法學英文素養,踏出晉身跨國商務律師的第一步?. 身為即將邁入就業市場的新鮮人,您是否想強化職場競爭力、打造一技之長,在景氣寒. 冬中脫穎而出、立於不敗之地?. 我們提供商務法律翻譯的系列講座,禮
(還有1523個字)

推噓7(7推 0噓 20→)留言27則,0人參與, 最新作者ywwang (void)時間16年前 (2009/03/09 00:55), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
(先聲明在此不是要討論誰對誰錯 只是提供大家一個參考). 關於JD能不能譯為法律博士 wikipedia上有提到相關爭議. 請見 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB. 類似的爭議還有美國的MD(一般譯"醫
(還有541個字)

推噓3(3推 0噓 13→)留言16則,0人參與, 最新作者AnneofGreen (安的綠色小屋)時間16年前 (2009/03/09 01:14), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
K: 各國學制原本就不一定能一對一對照過來. 上面那個講座譯成JD為法學博士 我個人不覺得是故意誇大. 雖然JD本質上並不等同於一般人所認知的博士. 可是GOOGLE一下各大法律系 發現JD稱法學博士還真不少. 以東吳法律為例. 黃心怡 美國杜蘭大學法學博士(J.D.). 文化法律. 何曜琛 教授

推噓1(1推 0噓 10→)留言11則,0人參與, 最新作者jsb (jsb)時間16年前 (2009/03/09 10:37), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
其實個人是覺得把 JD 翻作"法律專士"是個比較中肯的翻法。. 可惜這個翻法沒人用,國內對於法律高等學位的譯法也不統一,. 所以可惜了"專士"這個名詞。. 我和留學過美國的法律人聊過,. 老一輩的留美學者的確大多將 JD 譯作"法律博士"或"法學博士",. 但是後來留學念 JSD/SJD 的人多了,
(還有408個字)

推噓8(8推 0噓 0→)留言8則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間16年前 (2009/03/09 20:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然原 PO 曾多次在推文中要求以 MSN 對談,但我認為這件事情. 的重要性,不允許我們以私下對談的方式解決,所以我決定在這裡針對原. 文章及其推文,以本文正式做出回應。. 歡迎所有對這個議題有興趣的板友參與討論。. 身為翻譯工作者,您是否想一窺法律翻譯的堂奧,培養進攻法律翻譯市場的即戰力?.
(還有10816個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁