討論串商務法律文件英翻中講座
共 5 篇文章
內容預覽:
身為翻譯工作者,您是否想一窺法律翻譯的堂奧,培養進攻法律翻譯市場的即戰力?. 身為法律工作者,您是否想提升法學英文素養,踏出晉身跨國商務律師的第一步?. 身為即將邁入就業市場的新鮮人,您是否想強化職場競爭力、打造一技之長,在景氣寒. 冬中脫穎而出、立於不敗之地?. 我們提供商務法律翻譯的系列講座,禮
(還有1523個字)
內容預覽:
(先聲明在此不是要討論誰對誰錯 只是提供大家一個參考). 關於JD能不能譯為法律博士 wikipedia上有提到相關爭議. 請見 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%8D%9A%E5%A3%AB. 類似的爭議還有美國的MD(一般譯"醫
(還有541個字)
內容預覽:
其實個人是覺得把 JD 翻作"法律專士"是個比較中肯的翻法。. 可惜這個翻法沒人用,國內對於法律高等學位的譯法也不統一,. 所以可惜了"專士"這個名詞。. 我和留學過美國的法律人聊過,. 老一輩的留美學者的確大多將 JD 譯作"法律博士"或"法學博士",. 但是後來留學念 JSD/SJD 的人多了,
(還有408個字)
內容預覽:
雖然原 PO 曾多次在推文中要求以 MSN 對談,但我認為這件事情. 的重要性,不允許我們以私下對談的方式解決,所以我決定在這裡針對原. 文章及其推文,以本文正式做出回應。. 歡迎所有對這個議題有興趣的板友參與討論。. 身為翻譯工作者,您是否想一窺法律翻譯的堂奧,培養進攻法律翻譯市場的即戰力?. 身
(還有10816個字)