討論串[心得] 徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio
共 5 篇文章
內容預覽:
在版上徵求譯者,不過卻是一次不好的經驗. PO出來跟大家分享,也希望大家在挑選譯者時 運氣可以比張先生好. 內有抱怨文,不喜勿入. ----------------------以下為事件PART I---------------------------. 案主:張先生. 張先生先委託友人gohiro
(還有2104個字)
內容預覽:
在此平述內容始末,本人持續誠意溝通,道歉,完稿,無償. 附上在爭議過後誠心誠意耐心跟案主張先生溝通尋求補救/償的信件全部內文. 至於張先生信件內容部份,為不觸犯版規不公佈,僅簡單陳述。. 造成對方的傷害我很誠心道歉!. 高估產能是我錯,沒預留時間應變突發狀況也絕對是我錯,. 從頭到尾積極面對,溝通,
(還有2717個字)
內容預覽:
由於回覆很長 原文恕刪. 在看完pichio的回覆之後,我想我有必要針對幾個重點回應,. 並將原始EMAIL內容公布在最下方,就像Tina說的 留待大家公評. 1.從頭到尾都在強調她很有誠意要解決,道歉,完稿,無償. pichio一直強調完稿率:99% 只剩下10欄沒完成. 不好意思,我算過pich
(還有8455個字)
內容預覽:
感謝私下幫我水球給代po者chickenfu網友的人. 我想這是站在同譯者角度自發想幫忙,. 所以直接找了代po文的chickenfu私下水球講我的事. 但這樣沒先知會我就貿然去談我的事情不是很妥.. 本人沒有也無指使任何人去私下水球給代po者chickenfu網友. 翻譯交易爭議留給大家公評很正當
(還有20個字)
內容預覽:
其實大概在半年之前我也找了這位譯者翻譯. 也發生了如這位案主一樣的事. 稿件一拖再拖(超過兩倍以上的約定時間). 還記得當時的理由是因為譯者辦要音樂演奏會. 忙於練習所以無法如期交稿. 那時我還想說要體諒譯者. 不斷讓其延後截稿日期. 甚至解釋我的情況的緊急. 但最後她只交了一小部份的稿件就再也連絡
(還有168個字)