[心得] 徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio
在版上徵求譯者,不過卻是一次不好的經驗
PO出來跟大家分享,也希望大家在挑選譯者時 運氣可以比張先生好
內有抱怨文,不喜勿入
----------------------以下為事件PART I---------------------------
案主:張先生
張先生先委託友人gohiromi在版上PO文徵求譯者
10/10 gohiromi □ [筆譯] (已截止,謝謝)公司網頁英翻中
收到譯者pichio的來信應徵,她信中提到她的資歷相當完整,
張先生也在版上爬文,看了許多譯者自介後,決定委由pichio擔任翻譯文案的工作。
一開始接觸時,張先生已經有跟pichio強調由於時間緊迫,
所以必須在10/18(四)當天完成,
經過簡單溝通後,譯者很爽快同意並答應於10/18(四)中午之前完成,
10/18(四)凌晨,張先生有發信跟pichio確認是否可於10/18傍晚前收到,
她於約一個小時後回覆說她在趕工,會在傍晚將翻譯文章給張先生
當天稍晚張先生再次詢問,她卻說必須要到10/19早上才能將文章翻譯好交給張先生,
並無解釋理由,信中還說她當下要出門,兩個小時後回來。
10/18(四)晚上
pichio還發信提醒張先生,翻譯文章中不需要她翻譯的地方她有發現一些文字錯植的地方
(但此時她已經離約定時間晚了半天了,實在不懂她發信詢問無關問題的目的在哪?
不是應該快點將該交的文件趕出來嗎?)
10/19(五)早上
張先生發信詢問她文件是否已翻譯好,但沒有收到任何回覆。
10/19(五)中午(已經超過約定時間一天)
由於是公司緊急文件,火燒屁股,但pichio她沒有回覆,
因此張先生又發了EMAIL告知對方,如未在10/19(五)下午3點前回信並交付翻譯文章,
將自動終止合作,並將相關事情PO於版上。
從10/19-20 張先生完全都沒有收到任何pichio的EMAIL,
不管是解釋或是翻譯內容,完全沒消沒息。
--------------------以下是 PART II-------------------------------
10/20(六)中午
張先生與我談到這件事情,討論是否要將本次過成PO到版上
後來決定將心得公開,讓大家在尋找譯者的時候可以多注意
因此張先生發信給pichio,告知本次合作非常的不專業,並會將相關心得PO上PTT
以下開始了一連串的解釋:
pichio開始回信,解釋說她是生病病倒了,病了一天,她覺得相當抱歉
然後在附件中附上她已經完成的部分翻譯,
pichio再度回信,表示她真的很有誠意要解釋,
她是一個專業的譯者,絕對不會不負責任,也不會就此消失不管,
她會把該翻譯的文件翻完以示負責,就當做免費贈送她之前做20小時的內容
她說她不會用生病當作藉口,還說雖然我們會不會在版上投訴她很重視沒錯
但她更重視如何補救,所以她會把所有內容都翻完
這中間張先生有回她信,信中內容提到傷害已經造成,
因為pichio,張先生拖累公司的project,自己的信譽也受傷
還多付了一倍以上的金額,外包請人以急件臨時翻譯,
pichio早知道無法及時交出文件,卻沒有跟張先生溝通,最後連補救的機會都沒有。
pichio再度回信,詢問是否可以打電話給張先生,
她真的很有誠意解釋,再度附上她強調做了14小時的翻譯內容
10/22(一)
pichio真的打電話給張先生,她解釋說她真的是生病,沒有看EMAIL,所以沒有回信
又說她錯在不該接下這個案子,因為學校很忙,諸如之類的說詞,
張先生很忙,也實在不想再有任何瓜葛,說了幾句,就把電話掛了
-------------------以上是漫長的來往過程-----------------------------------
一開始張先生就已經跟譯者說的非常清楚,因為翻譯時間只有大約一個禮拜左右
文件也很緊急,沒有辦法delay,所以請pichio考慮清楚,可以再接案子
交件的時間跟狀況早就已經跟pichio非常清楚的溝通過,pichio也完全了解同意
但是卻在交稿時給了最不負責任,最糟糕的做法,
第一次給出附件的時候,只翻了不到全部的1/4,
表示文件沒翻完跟最後一天生病並無直接關係(那之前時間你在幹嘛??)
甚至說出學校太忙不該接案子,那她為什麼要接下來,還害人家呢?
本來只是覺得生氣,但看到pichio自己附上的文件後,連生氣都覺得無力....
連我不是專業的譯者都覺得誇張 囧
pichio的很多翻譯感覺是google翻譯直接剪下貼上,不但用語前後不一,
也沒有選過翻成中文之後適合的翻譯,文章更沒有潤飾過,
非常不專業的翻譯內容不說 看到以下這句 我真的都要吐血了....
A host photo is optional. 主辦人照片非必須
(前後文章是說可以上傳照片,照片非必須選項,如果沒有的話系統會使用預設圖片)
她卻翻:主辦人照片顯示可有可無.................
總之,離譜的翻譯不勝枚舉,實在太多了
後續的解釋以及附上翻譯文件只是更讓人覺得她的不專業跟無法接受
以及只想為自己錯誤行為找出合理解釋,還希望人家原諒,這種解釋行為顯得更可笑。
最後,
由於張先生沒有帳號,所以由我代為PO文,以上皆為真實情況
相關來往EMAIL跟溝通情形我都看過也非常了解,因此PO這篇文章我也能負起相關責任
我只想說,非常極度不推薦這位譯者pichio
如果你有看到這篇文章,我想對你說:
如果你真的自認為是專業翻譯工作者,這一切的行為根本就不該發生。
也謝謝大家看完超級長的心得文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.137.241
→
10/24 16:44, , 1F
10/24 16:44, 1F
推
10/30 13:47, , 2F
10/30 13:47, 2F
→
10/30 13:47, , 3F
10/30 13:47, 3F
→
10/30 13:48, , 4F
10/30 13:48, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章