Re: [心得] 徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio

看板translator (翻譯接案)作者 (小雞仔)時間12年前 (2012/10/25 00:58), 編輯推噓20(211119)
留言141則, 19人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
由於回覆很長 原文恕刪 在看完pichio的回覆之後,我想我有必要針對幾個重點回應, 並將原始EMAIL內容公布在最下方,就像Tina說的 留待大家公評 1.從頭到尾都在強調她很有誠意要解決,道歉,完稿,無償 pichio一直強調完稿率:99% 只剩下10欄沒完成 不好意思,我算過pichio最後一次寄給張先生的附檔,總共未完成的欄位有70個 其中一欄英文字超過150個單字以上的占半數,pichio完成的大部分是較短的句子 並且,這其中翻譯的內容真正能夠使用的,我保守估計只有不到一半(非常保守的估計) 多數翻譯,我之前已經提過,根本沒有使用正確該有的中文翻譯, 文章前後用語不一 也未潤飾 根本就沒有使用的價值 我知道pichio一直強調完稿率,無償 但我想請問 一個不能用的文章,無償的意義在哪? 尤其是在已經中止合作後 趕出來的東西,就算完稿又怎麼樣? pichio在她所應該收到的酬勞寫上呆帳兩個字,呆帳是應收而未收,才叫呆帳 但今天這筆錢,是張先生的損失,並不是pichio的損失, 以及他強調的工作時數34小時,這是在他已經中止合約後單方面的行為, 我覺得不值得一提 至於pichio所用的"延遲交稿",我想大家可以自己想想看 中止合約後所交出的東西能算是延遲交稿嗎? 2.pichio在EMAIL信件以及後來的電話中提到,他無法及時交稿的原因是因為他生病了 病了一天 也睡了一天 但在這之前 你可以工作的時間呢? 是不是應該自己好好分配時間 而不是接太多案子 而導致無法將客戶的文件及時交給對方 然後再用生病當成違約的理由 從頭到尾,除了pichio的回文,以及另一位版友lolitaleon跟我的水球對話 他都沒有提到他接了多少案子 當然,你要接多少案子,跟我沒有關係,只要你自己能力夠,時間夠 但如果你因為接了太多的案子 而無法完成你該交的文件, 那就跟我有關係,因為這影響到的是案主的權利。 而且你也從來沒有說過你接太多案子所以東西趕不出來 是一直到我PO了文章之後 我才知道事情的真正的原因 版友lolitaleon在我PO文之後,丟我水球,請我息怒,給他一個修改的機會 並且說他是pichio的網友,他是自己丟水球給我,還說pichio為了生活接了很多案子 可能是因為這樣時間才嘎不過來 問說我是不是可以給他一個補救的機會? 因為他想趕快把東西交給張先生 所以可能第一時間不敢講說無法完成 還提到說我這樣把事情公布上板上,會很麻煩,因為公說公有理,婆說婆有理 可能也沒辦法解決 文章下面推文他也說到 他第一時間已經道歉,想補救,也說無償提供文件 是不是該加分? 是不是夠了? 我只能說 損失一樣存在 並不會因為這些事情而有任何改變 我也不覺得把事情經過公開有何不妥? 麻煩由何而來? 3.pichio貼出他給張先生的信件,然後說因為板規所以沒有貼出張先生的回覆 還說和諧社會,請留點口德 在下面我會公開所有張先生與pichio的所有EMAIL往來 今天,你的案子被拖稿, 以至於自己在公司的信用損失以及後續找其他譯者所需多付出的成本 我想不管是誰都不會有多好的口氣, 但我可以確定 這其中沒有pichio所說的人身攻擊 或是謾罵 我不知道pichio強調張先生非常生氣或是口氣差的目的在哪?我也不想多做臆測 pichio之前在文章中有提到他打電話給張先生 張先生說這個不關你的事情你管幹嘛? 但實際上,pichio在信中所提到的文字錯值本來就不是他需要翻譯的部分 當然不關你的事情 你文件都已經交不出來 你還跟我說其他的問題 我當然沒有辦法有任何你預期的回應 4.pichio在文章中多次提到他的工作態度,以及豐富的社會經驗 還有其他人很滿意他的服務, 我相信,一定有其他人跟他的合作是很愉快的 但很不幸的 這次我方與他合作的經驗,相當不愉快 甚至可以說是失敗的經驗 如果今天你的工作態度真的有像你說的那麼好 那我想 今天也不會弄成這樣 並不是你說你很有誠心道歉,想補償,你就沒有錯了 我們也就一定要接受 5.本來我們PO文 只是想把這次不好的經驗寫出來 希望大家在挑選譯者的時候 可以再多思考 你所造成的損失 本來我們也想就算了 自認倒楣 所以我在敘述的用語都已經盡量不帶情緒,但看到你回的文章 更讓我覺得 不只合作失敗 你的心態也有很大的問題 我今天已經跟張先生溝通過,他也看過這個文章, 他明天上班時間會跟公司法務部呈報這個狀況,並由法務部門來做後續所需要的處理 並將所有往來信件都交給法務,如果後續你對你認為是呆帳的酬勞有任何問題, 或張貼任何與事實情況不符的文字 一切皆由法律途徑解決。 再次謝謝大家的推文指教 以及後來有版友以自身案主以及譯者的經驗提出心得 之後如果有需要譯者的機會 我們會更加小心並謹慎 謝謝大家花時間閱讀 除了張先生的姓名 EMAIL以及pichio的EMAIL 我有處理刪掉外 其他皆為信件原文 --------------------以下為信件往來 ----------------- From:張先生 Sent: Tuesday, October 23, 2012 12:09 AM To: 'Tina Lu' Subject: RE: [應徵網頁英譯中] 譯者Tina Lu (博士候選人, 留美9年/英譯6年資歷 Tina, 我今晚看了妳的翻譯 不但很多都是翻的半調子 較長的還被跳過沒翻 更離譜的是翻譯的文字很多牛頭不對馬嘴 甚至從Google translate翻的 word for word… 妳還敢打電話來?!! 不想理妳反而看了妳的作品我更氣 這真是有史以來我在商業環境遇過最離譜最沒水準的案例 如果妳真是學生就好好當妳的學生不要亂接案子 不但造成別人困擾也破壞妳的名譽 This will be the last and final email conversation made from me to you, as well as from your side. I have already send in feedbacks to PTT moderator and feed backs will be posted tomorrow. All statement made will be truthful and supply with sufficient prove. Please understand any further contact will be considered as form of harassment. Best regards, 張先生 --------------------------------------------------------- From: Tina Lu Sent: Monday, October 22, 2012 12:21 AM To: 張先生 Subject: Re: [應徵網頁英譯中] 譯者Tina Lu (博士候選人, 留美9年/英譯6年資歷) Jeremy, 我錯在工作太多的情況下還貿然接您的case造成未然如期完成 除了造成您的損失, 也讓我自己賠上信譽, 也讓我自己馬不停蹄的工作陪上健康 我很抱歉這是我的錯. 在我昨天回信後, 不管您是否已經發包給別人 我就一直趕工完成, 用實際行動證明我不是食言的人 您說您發包給其他人做, 或許您不需要我完成至95%內容 我還是傳給您參考 我的實際情況您不會感興趣, 也不會一直搬出來博得同情 "生病"這一詞不須要像是小學生在睡過頭後隨便搬出來跟老師報告的藉口 我確實是因為我過多的工作量以及學校事情兩頭燒而負荷不了病倒 您後來寫很多次的信也是我在昨天回信給您以前才一次看到 我說生病一詞不是要博得您的同情 但是這的確是我的情況 但我很清楚這是我自己調配不好所造成的情況, 所以我事後不管我自己情況如何, 還是硬連續做14hr給您所看到的內容 我向您道歉, 也很有誠意想要為您做點事情, 了解您很氣很急, 除了讓您情緒發洩生氣讓您罵以外 還是會比較希望知道我可以為您做任何事來補救嗎? Tina --------------------------------------------------------- Tina Lu 於 2012年10月21日上午10:02 寫道: 我可以打電話給您嗎? 只有您公司的電話 我確實是病倒了 我不會用"欺騙"來博取同情 附件事我昨天回您信後, 繼續做超過14小時的內容附上給您參考 剩下10欄位左右 --------------------------------------------------------- 張先生 於 2012年10月21日上午7:24 寫道: Tina, 傷害已經造成 因為妳不負責任的態度害我在公司信譽受損 妳早知道交不出案子卻還繼續欺騙我妳可以做到 害我等到連最後補救機會的時間都沒有 也不聞不問 直到我發出通告信函妳才坐回覆 “生病”在含有合約的環境下是最不負責任與幼稚的理由 因為妳我不但在公司失去原有的信譽 也因為需要外包趕工的特殊案件 自掏腰包多補一倍以上而外費用 傷害已造成 Best regards, 張先生 --------------------------------------------------------- From: Tina Lu Sent: Sunday, October 21, 2012 10:30 AM To: 張先生 Subject: Re: [應徵網頁英譯中] 譯者Tina Lu (博士候選人, 留美9年/英譯6年資歷) Dear Jeremy, 附上我目前完成的進度給您參考. 請參考附件 我會繼續補齊所有內容. 不論如何我會負責把事情做完, 將對您造成的傷害降到最低. 我不是個不負責任的人 雖說透過網路聯繫, 但是我不會就這樣消失不管事, 這不是我的作風. 懇請得到您的諒解. Thanks, Tina --------------------------------------------------------- Tina Lu於 2012年10月20日下午2:01 寫道: 剛剛忘記附上檔案! 現在已經附上, 請您參考 我會繼續把未完成的部份繼續補上 不管如何我都會作完, 直到您説不需要我的作業我才會停止 我盡最大誠意來補償您 投不投訴版主, 這我是重視沒錯 但是最重視的還是思考要如何把對您造成的傷害降到最低 我現在沒有時間去想其他的事, 我只想把內容做完補完好讓您可以作業 Thanks, Tina --------------------------------------------------------- Tina Lu於 2012年10月20日下午1:56 寫道: 對不起我病倒了! 睡倒一整天 給您看我完成的部份, 我確實有做的 我很有誠意要向您道歉 這部份如果您想找其他人接替, 我當作是免費奉送, 畢竟是我沒有完成, 工作20小時無償也不能補貼您的損失 我有誠意繼續做完, 再收到您的來信之前我會繼續做 如果您真的不需要我的作業, 我會停止 所作所為只是希望能減損您的損失 我重視自己的信譽, 我重視給顧客的承諾 千錯萬錯都是我自己的錯 我會打電話給您! 不管您需要需要我的幫忙 我都會當面跟您說明! Tina --------------------------------------------------------- 張先生 於 2012年10月19日下午11:13 寫道: 我已經將妳的行為跟PTT版主投訴了 很快我會在PTT上以及其它翻譯相關blog/form貼出妳這次的惡劣態度/行為 妳的PTT ID 與所有個人相關資料我都會一併附上 如果妳真是留美的那妳更因該知道所為 “信用” 是多麼重要 我從來沒見過妳這麼不負責任的工作態度 相信這工作/翻譯圈子是很小的 總有一天妳這非常不專業的惡劣態度只會害妳自己 好自為之 Best regards, 張先生 --------------------------------------------------------- From: 張先生 Sent: Friday, October 19, 2012 1:23 PM To: 'Tina Lu' Subject: RE: [應徵網頁英譯中] 譯者Tina Lu (博士候選人, 留美9年/英譯6年資歷) Tina, 已經是10/19(五) 中午了 距離妳當初承諾的deadline已經整整超過一天 如果妳接不了這個案子 為什麼還要給與承諾?! 妳自己沒有誠信就算了 現在還因為妳delay影響到我這邊的作業與我個人信譽 如果在台灣時間下午3:00我沒有收到翻譯文件 請自動將這次與我司合作取消 我也會將配合心得登在網上 Best regards, 張先生 --------------------------------------------------------- From: Tina Lu Sent: Thursday, October 18, 2012 11:23 PM To: 張先生 Subject: Re: [應徵網頁英譯中] 譯者Tina Lu (博士候選人, 留美9年/英譯6年資歷) Hi Jeremy, 提一下關於不需要我翻譯的部份, 大略瞄過一遍發現有些翻譯意思完全錯誤 不知道是不是翻譯完後把內容填錯格子了 例如: 欄位#217 "You may schedule an event by ", 中譯寫成"您可以按下這裏" 但是其實這中譯是欄位#218 "clicking here"的中譯內容 (#217的翻譯應該是"您可排定一個活動") 這情況還不少. 提醒一下記得校稿唷! Thanks, Tina --------------------------------------------------------- 張先生 於 2012年10月18日上午9:36 寫道: 軟體文語不用管 Best Regards, 張先生 --------------------------------------------------------- On 2012/10/18, at 下午9:58, Tina Lu wrote: Hi Jeremy, 我必須老實說要等到您明天早上才能給您了:( 對於未能在您一直強調的Deadline內完成感到非常抱歉!!! 造成不便非常愧疚! 關於中譯裡面還有混著一些語法(<br>....</>...) 我就是保留這些格式, 對嗎? 我現在須出門一趟 兩小時後回來 Thanks, Tina --------------------------------------------------------- 張先生 於 2012年10月18日上午8:44 寫道: Tina, 請問文件什麼時候會好? Best Regards, 張先生 --------------------------------------------------------- On 2012/10/18, at 下午2:37, Tina Lu wrote: Dear Jeremy, 我在趕工中, 傍晚寄給您! 感謝, Tina --------------------------------------------------------- 張先生 於 2012年10月18日上午1:35 寫道: Hi Tina, 請問翻譯的文件呢? 我必須在傍晚收到!! Best regards, 張先生 --------------------------------------------------------- From: Tina Lu Sent: Thursday, October 11, 2012 11:47 AM To: 張先生 Subject: Re: [應徵網頁英譯中] 譯者Tina Lu (博士候選人, 留美9年/英譯6年資歷) Hi Jeremy, Thanks for the email. Any questions just let me know. Thanks, Tina --------------------------------------------------------- 張先生於 2012年10月10日下午10:43 寫道: Hi Tina, This is the official letter confirming the translation service provided by you to doTERRA Taiwan. Payment conditions are listed as below and agreed upon. Please have the file translated by Taiwan time 10/18 prior to 1200 noon. Thank you. Best regards, 張先生 --------------------------------------------------------- From: Tina Lu Sent: Thursday, October 11, 2012 11:12 AM To: 張先生 Subject: Re: [應徵網頁英譯中] 譯者Tina Lu (博士候選人, 留美9年/英譯6年資歷) Hi Jeremy, 我可以在台灣時間的10/18號(下週四)中午以前完成作業並回傳給您. 台灣客戶一般是直接轉帳到我的台銀帳戶, 或是線上Paypal付款 至於翻譯討論細節/直銷語言解說, 約看您方便的時間, 我可以直接打電話跟您討論. 除了直接電話聯絡以外, 在台灣的客戶一般會透過Google Talk/MSN 或是Skype跟我線上討論 總之我可以配合您方便的時間:) Thanks, Tina --------------------------------------------------------- 張先生 於 2012年10月10日下午9:59 寫道: Hi Tina, 比需要在台灣時間10/18中午前收到 由於我們這邊內部必須做確認 再發回到美國總公司 如果妳人不在台灣 那付款或翻譯上有需要先做解說要怎麼聯繫? 如果確定與妳合作需要先跟妳解說大概的直銷語言 翻譯內容請以螢光為主 Best regards, 張先生 --------------------------------------------------------- From: Tina Lu Sent: Thursday, October 11, 2012 10:33 AM To: 張先生 Subject: Re: [應徵網頁英譯中] 譯者Tina Lu (博士候選人, 留美9年/英譯6年資歷) 張先生您好, 很高興收到您的來信與賞識. 我很樂意與貴公司合作! 由於台美時差關係 我確定在台灣時間的10/19 (下週五) 中午12點以前可回傳給您, 這時間點您可以接受嗎? 另外就這次翻譯內容先做確認, 我這次就是先翻譯您附檔裡面有用螢光highlight的英文部分嗎? (把B欄的英文部分做中譯並放在C欄對照?) 如果我的認知無誤的話, 請您回信再跟我確認 我可立刻著手進行翻譯! 感謝. Tina --------------------------------------------------------- 張先生 於 2012年10月10日下午9:17 寫道: Hi Tina, 感謝妳的來信 請先參考附檔的翻譯檔案 本公司是屬於直銷產業 產品已精油為主 這次需要翻譯的範圍將會是給我們直銷商使用的網上辦公室 很多見面其實在線有的台灣網站就有底 所以有先文字/形容詞需要屬向於直銷產 (這方面可以彼此溝通) 其餘需要翻譯的英文都比較簡單但數量較多 所以這次的翻譯費用是NTD$0.8/中文字 (請以有黃色螢光為主) 由於這次的project deadline很緊迫 我需要確認是否可以在10/18號完成? 如果不行請表示最快可完成的日期 為了不要浪費彼此的時間 請務必給予真實的回答 也希望就由此project建立往後公司文件翻譯的管道 等待妳的回覆 感謝! Best regards, 張先生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.119.49

10/25 01:21, , 1F
lolitaleon私下找對方講話想幫我美言是自發性.我真不知道!
10/25 01:21, 1F

10/25 01:22, , 2F
lolitaleon是精華區有收錄履歷的譯者之ㄧ. 我已經水球請
10/25 01:22, 2F

10/25 01:24, , 3F
L譯者應公開說明私下找對方講話的目的. 這我完全不知道!!
10/25 01:24, 3F

10/25 01:24, , 4F
l網友有跟我說他是自己來跟我說 不是你請他去的
10/25 01:24, 4F

10/25 01:25, , 5F
但他在文章下的推文讓我覺得 他一方面來跟我講好話
10/25 01:25, 5F

10/25 01:26, , 6F
我跟他表達我的想法 他也說喔 他懂了 然後又在推文
10/25 01:26, 6F

10/25 01:27, , 7F
講的好像是我太過火 所以我才會提他丟水球給我的內容
10/25 01:27, 7F

10/25 01:30, , 8F
我沒有簽任何合約. 我真希望簽合約.不知內文說合約在哪?
10/25 01:30, 8F

10/25 01:31, , 9F
口頭合約也有法律效力…
10/25 01:31, 9F

10/25 01:31, , 10F
email來往的約定事項也算是合約的一部份…
10/25 01:31, 10F

10/25 02:06, , 11F
我比較好奇譯者對案主不滿的譯文水準有何解釋……
10/25 02:06, 11F

10/25 02:09, , 12F
延期不事先講,是為了面子(信譽),譯文偷了懶不承認,
10/25 02:09, 12F

10/25 02:10, , 13F
針對樓上回文: 我不漏譯.Excel格式很多顯示在外只是短短
10/25 02:10, 13F

10/25 02:10, , 14F
也是為了面子,被公開了急急忙上來反駁,還是為了面子
10/25 02:10, 14F

10/25 02:10, , 15F
一兩字.要直接點選格子才會現出全文(一格300字都有)
10/25 02:10, 15F

10/25 02:10, , 16F
就第3這角度來看,道歉完收工,還可以留點面子,解釋越
10/25 02:10, 16F

10/25 02:11, , 17F
多,反而越講越失信譽。
10/25 02:11, 17F

10/25 02:12, , 18F
我持續寄稿用意不管對方用不用,我還是做.表現我誠意.
10/25 02:12, 18F

10/25 02:12, , 19F
批評我沒譯完,就如同我之前內文講到的,剩下一點,案方不接受
10/25 02:12, 19F

10/25 02:13, , 20F
溝通,且持續說不在乎我做的. 在一次兩次三次都這樣表明,
10/25 02:13, 20F

10/25 02:14, , 21F
不是沒譯完,案主的意思是錯譯又沒有潤稿吧…?
10/25 02:14, 21F

10/25 02:14, , 22F
就在將剩下1%就完成的情況下,我自認也不需要在花時間練筆
10/25 02:14, 22F

10/25 02:14, , 23F
繼續補完全文.畢竟案方不用直說不在乎不看. 現在反而拿這
10/25 02:14, 23F

10/25 02:16, , 24F
未完成地方來說...(ps.我確定這案是失敗了. 做了34hr,難道
10/25 02:16, 24F

10/25 02:16, , 25F
繼續花3小時補完,另外花8小時校稿/順稿2萬字中譯?給誰看呢
10/25 02:16, 25F

10/25 02:17, , 26F
那我就不明白妳的「誠意」對案主而言有何作用orz
10/25 02:17, 26F

10/25 02:18, , 27F
譯案遲交延誤案主的工作,又補交派不上用場的譯文
10/25 02:18, 27F

10/25 02:18, , 28F
「負責」不等於「給自己一個交代」....那只是自我催眠
10/25 02:18, 28F

10/25 02:20, , 29F
花了34hr做出不能用的譯稿,我真不曉得意義在哪裡orz
10/25 02:20, 29F

10/25 02:20, , 30F
事發持續溝通過程只有一兩天,我持續寄稿並沒說這是100%完稿
10/25 02:20, 30F

10/25 02:21, , 31F
人死了才拼命投藥,然後跟家屬講說雖然病人已經死了,但
10/25 02:21, 31F

10/25 02:21, , 32F
當作是報告進度,顯示我在補救/補償(案主之前就說中止交易)
10/25 02:21, 32F

10/25 02:21, , 33F
我還是有努力把藥投完。用這個比喻,站在對方立場想想
10/25 02:21, 33F

10/25 02:22, , 34F
就該理解對方為什麼那麼火。
10/25 02:22, 34F

10/25 02:22, , 35F
其實你真的要補救,去補貼案主後來找新譯者的錢比較實在吧?
10/25 02:22, 35F

10/25 02:22, , 36F
依照案方事後態度,我是認為我再怎完稿作業也是沒用,不用
10/25 02:22, 36F

10/25 02:23, , 37F
你現在的補救方法比較接近給未來可能的客戶看的。
10/25 02:23, 37F

10/25 02:24, , 38F
到最後我給剩下1%未成的稿,都一樣說我快完成(不是100%完成)
10/25 02:24, 38F

10/25 02:24, , 39F
還是重申,我覺得你現在拼命在解釋,這個行為就不太好。
10/25 02:24, 39F
還有 62 則推文
10/25 05:00, , 102F
較實際?
10/25 05:00, 102F

10/25 05:36, , 103F
文字用來解釋真很難的事.我想我在這裡回推文的一個用意就是
10/25 05:36, 103F

10/25 05:38, , 104F
回應"說明"大家的"提問", 如此而已.若造成其他非我原意的
10/25 05:38, 104F

10/25 05:39, , 105F
看法,那是我表達不夠明確造成非我預期的更糟解讀.sorry
10/25 05:39, 105F

10/25 05:40, , 106F
總之感謝大家關心.
10/25 05:40, 106F

10/25 09:01, , 107F
比起長篇解釋,認清自己能力並提出改善方案,才是眾人樂見的,
10/25 09:01, 107F

10/25 09:16, , 108F
也才能挽救自己譯者的聲譽..
10/25 09:16, 108F

10/25 09:19, , 109F
不然再多的解釋都只像是"我面對&負責,並且完成工作",但是無
10/25 09:19, 109F

10/25 09:23, , 110F
從得知譯者未來會不會又接能力不及的案子,以至於拖稿,生病,
10/25 09:23, 110F

10/25 09:25, , 111F
然後又造成案主困擾..
10/25 09:25, 111F

10/25 09:26, , 112F
老實說辯解一堆 感覺就是沒有誠意呀 真的有誠意就乖乖吞下
10/25 09:26, 112F

10/25 09:27, , 113F
自己這次的失敗 而不是一直做一些無用的補救 然後希望別
10/25 09:27, 113F

10/25 09:28, , 114F
人看在你這些"無用的補救"上 幫你加回分數 -> 這樣很狡滑!
10/25 09:28, 114F

10/25 09:28, , 115F
過去榮光已毀於一旦,好好斟酌自我能耐,務求接案更加謹慎,才
10/25 09:28, 115F

10/25 09:32, , 116F
是正確的反省態度..
10/25 09:32, 116F

10/25 10:17, , 117F
講了那麼多,還是沒有說為何成品是GOOGLE翻譯的水平
10/25 10:17, 117F

10/25 10:35, , 118F
認同樓上G大,延遲交稿是事實沒什麼好辯駁,那另外一個
10/25 10:35, 118F

10/25 10:37, , 119F
問題就是翻譯的內容本身。
10/25 10:37, 119F

10/25 10:39, , 120F
一位我的朋友,美國譯者(15年資歷),針對要翻譯的內容
10/25 10:39, 120F

10/25 10:41, , 121F
他有些想法供大家參考 http://ppt.cc/Aih2
10/25 10:41, 121F

10/25 11:28, , 122F
樓上那篇文真的很自為是 挑人一兩個用語錯誤就可以斷定
10/25 11:28, 122F

10/25 11:28, , 123F
別人沒有能力判斷譯文的優劣?
10/25 11:28, 123F

10/25 11:31, , 124F
樓上n大,Mr.Arshien表示"Sure, it's arrogant but it's
10/25 11:31, 124F

10/25 11:31, , 125F
also correct. Using two terms that don't exist in
10/25 11:31, 125F

10/25 11:33, , 126F
the English language is an error of such degree that
10/25 11:33, 126F

10/25 11:33, , 127F
this person is incapable.
10/25 11:33, 127F

10/25 12:03, , 128F
心態怪怪的+1...
10/25 12:03, 128F

10/25 12:40, , 129F
昨天看過譯者的原文,真的有感覺是辯解,然後一直提及業
10/25 12:40, 129F

10/25 12:41, , 130F
主的態度,相當模糊焦點,其實人都會犯錯,也可以被原諒
10/25 12:41, 130F

10/25 12:43, , 131F
推~老實道歉就好了(原文整個更改過,不知用意何在?
10/25 12:43, 131F

10/25 16:34, , 132F
也許是終於發現自己的部份發言只是火上加油沒有幫助
10/25 16:34, 132F

10/25 16:42, , 133F
我猜是對方說要採法律途徑 由公司法務部出面...
10/25 16:42, 133F

10/26 00:19, , 134F
老實說我覺得狀況還亂批發案人的老外,真的是不知所謂
10/26 00:19, 134F

10/26 00:19, , 135F
狀況外
10/26 00:19, 135F

10/26 02:46, , 136F
簡單一句話,自由譯者跟客戶的關係,是結果論吧?!
10/26 02:46, 136F

10/26 02:52, , 137F
不管譯者花多少心血翻譯,品質好壞與是否按時交稿才是重點
10/26 02:52, 137F

10/26 02:54, , 138F
不管客戶再窮,再吹毛求疵,最後有沒有給稿費才是重點
10/26 02:54, 138F

10/26 02:54, , 139F
翻譯本來就是不論過程只論結果的工作,不是嗎?
10/26 02:54, 139F

10/26 15:46, , 140F
怎麼看都覺得是譯者的問題..其實認錯就好了不用解釋了
10/26 15:46, 140F

10/27 01:06, , 141F
thom7722那篇只是典型文學科系對語言使用的象牙塔見解
10/27 01:06, 141F
文章代碼(AID): #1GY1ukUC (translator)
文章代碼(AID): #1GY1ukUC (translator)