Re: [心得] 徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio

看板translator (翻譯接案)作者 (ataco)時間12年前 (2012/10/30 04:27), 編輯推噓29(4718185)
留言250則, 36人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
其實大概在半年之前我也找了這位譯者翻譯 也發生了如這位案主一樣的事 稿件一拖再拖(超過兩倍以上的約定時間) 還記得當時的理由是因為譯者辦要音樂演奏會 忙於練習所以無法如期交稿 那時我還想說要體諒譯者 不斷讓其延後截稿日期 甚至解釋我的情況的緊急 但最後她只交了一小部份的稿件就再也連絡不上 我還請國外朋友打電話傳簡訊 我才發現即使留了電話 不接還是可以不接 其實我最不能體諒的是 我已經說明這份文件的緊急 但對方仍沒有誠實告知自己其實無能力完成 仍一再拖延時間 甚至連絡不上 最後是我將稿件分成三份另找譯者在3天內完成 也害得我對於請我幫忙的人感到相當抱歉 因為對方也是迫在眉睫 因此我建議若日後有人仍想與這位譯者合作 請務必簽訂合約 突然想到這事是因為最近申請國外學校 在留學版上不斷看到此人賬號的回文 因此來譯者版看一下 便看到這一連串文章 很抱歉當初想說息事寧人 沒有即時PO文告知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.196.147

10/30 05:33, , 1F
此發案方沒說錯.記得是張小姐.是張小姐前給找我的,英翻中
10/30 05:33, 1F

10/30 05:35, , 2F
四萬五千字.說預算有限約兩萬多元,但是時間很急.本人實在
10/30 05:35, 2F

10/30 05:36, , 3F
要應付國外龐大開銷,在經濟壓力下,接了此案. 我確實時間有
10/30 05:36, 3F

10/30 05:37, , 4F
限,這案真的不小.我翻了8000字跟張小姐說我真的沒辦法,如果
10/30 05:37, 4F

10/30 05:37, , 5F
要我立刻生出來其他我沒辦法請趕快找人.張小姐說很喜歡我
10/30 05:37, 5F

10/30 05:37, , 6F
的翻譯,拜託我繼續翻,可以給我多點時間.我想接下來也是我錯
10/30 05:37, 6F

10/30 05:38, , 7F
看在錢的份上,也是張小姐很有誠意拜託我,我又答應.繼續翻了
10/30 05:38, 7F

10/30 05:39, , 8F
共一萬五千字的量. 最後張小姐說的也是對的,我時間軋不過來
10/30 05:39, 8F

10/30 05:41, , 9F
最後一萬五千字的翻譯,無償給張小姐. //張小姐這件事我是完
10/30 05:41, 9F

10/30 05:42, , 10F
全沒有意見.這是我自己為而時間擠壓到快爆(所以從之後整整
10/30 05:42, 10F

10/30 05:42, , 11F
三個多月沒有接翻譯工作.除了自己本行外,身體也搞壞了.)
10/30 05:42, 11F

10/30 05:43, , 12F
我想張小姐自己前來找我,最後又拜託我繼續完成,因為翻得很
10/30 05:43, 12F

10/30 05:44, , 13F
不錯. 不過再怎樣,這件事我還是錯.雖說張小姐很支持我繼續
10/30 05:44, 13F

10/30 05:45, , 14F
翻譯完,但是我接下來真的沒時間卻還是心軟說好,還是我錯了.
10/30 05:45, 14F

10/30 07:32, , 15F
謝謝大家的支持,讓我很多案可接一直都很滿.
10/30 07:32, 15F

10/30 07:33, , 16F
我想我的問題是太好講話不太好意拒絕,加上經濟考量所以接
10/30 07:33, 16F

10/30 07:34, , 17F
很多.日後會斟酌自己時間調度. 自己累又賠健康也得不償失
10/30 07:34, 17F

10/30 07:45, , 18F
沒辦法完成就不要接案 這和對方很急或是價位沒關係....
10/30 07:45, 18F

10/30 08:18, , 19F
出版社最多只接受兩周拖稿,晚一天扣0.5,扣到你做白工為止
10/30 08:18, 19F

10/30 10:33, , 20F
同樣身為譯者看到p大的回文,純粹覺得無需不斷強調自己時間
10/30 10:33, 20F

10/30 10:34, , 21F
做不來或是身體搞壞了. 客戶付錢的時候也不會一直跟你說
10/30 10:34, 21F

10/30 10:35, , 22F
他錢賺得多辛苦. p大這樣只會讓人看了覺得是在拐彎責怪
10/30 10:35, 22F

10/30 10:38, , 23F
客戶,搞得好像客戶硬要找你翻譯搞得你翻不完,都是客戶活該
10/30 10:38, 23F

10/30 10:39, , 24F
翻譯注重信達雅外,量力而為也是很重要的
10/30 10:39, 24F

10/30 10:43, , 25F
to H大: sorry如果有讓大家有這種感覺.那是我表達不好.
10/30 10:43, 25F

10/30 10:45, , 26F
我沒有這種意思.我的回應是覺得自己沒有量力而為所以造成
10/30 10:45, 26F

10/30 10:45, , 27F
憾事.
10/30 10:45, 27F

10/30 11:15, , 28F
雖然大家一直指責譯者pichio 但我本身委託過pichio英翻中5次
10/30 11:15, 28F

10/30 11:17, , 29F
這5次的翻譯量也很大 但卻比約定的時間還提早完成
10/30 11:17, 29F

10/30 11:18, , 30F
公司非常滿意這5次的翻譯品質
10/30 11:18, 30F

10/30 11:22, , 31F
爬文發現很多參與批評的人本身也是個譯者 同行?
10/30 11:22, 31F

10/30 11:25, , 32F
本是同根生 相煎何太急 ?
10/30 11:25, 32F

10/30 11:29, , 33F
因為這是惡性循環,自由譯者基本上就較為弱勢,翻譯市場的行
10/30 11:29, 33F

10/30 11:30, , 34F
道人是非者 本是是非人 !不道是非 不揚人惡! 個人修養問題
10/30 11:30, 34F

10/30 11:30, , 35F
情被壓低,有一部份是因為譯者的行為所導致.自由譯者的專業
10/30 11:30, 35F

10/30 11:31, , 36F
與否,很容易影響大多數人對所有譯者的偏見.相信少數譯者
10/30 11:31, 36F

10/30 11:32, , 37F
會因碰上一個爛客戶而不再接案,但大多客戶遇上不滿意的意
10/30 11:32, 37F

10/30 11:33, , 38F
*自由譯者,就會再也不肯找自行接案的人,
10/30 11:33, 38F

10/30 11:37, , 39F
正因本是同根生,才希望她停止這種越描愈黑的行為
10/30 11:37, 39F
還有 171 則推文
10/31 05:59, , 211F
我可以幫耶穌護航嗎?聖經不是給人這樣用的....Q_Q
10/31 05:59, 211F

10/31 11:25, , 212F
aacd是……在反串嗎……
10/31 11:25, 212F

10/31 19:50, , 213F
同意樓上
10/31 19:50, 213F

10/31 22:53, , 214F
哎呀,如果把譯者當成藝術家,藝術家都是有怪脾氣
10/31 22:53, 214F

10/31 22:53, , 215F
大家不是都能包容嗎,沒有脾氣的也不是藝術家了
10/31 22:53, 215F

11/01 10:44, , 216F
譯者的IP在美國 我的IP在台灣 反串什麼 也沒必要
11/01 10:44, 216F

11/01 10:45, , 217F
我就是看到你們都在打落水狗 我看不下去了不行嗎
11/01 10:45, 217F

11/01 10:51, , 218F
為什麼大家都要一直攻擊犯錯的譯者 一定要置她於死嗎
11/01 10:51, 218F

11/01 10:53, , 219F
人非聖賢孰能無過 她就這麼不能原諒嗎
11/01 10:53, 219F

11/01 10:59, , 220F
你如何待人 將來別人也如何待你
11/01 10:59, 220F

11/01 11:15, , 221F
倘若不知反省的話.. 推再多或噓再多也不會進步..
11/01 11:15, 221F

11/01 11:16, , 222F
尤其是這樣子的非單一事件,只是令人對"專業滿點"之自述有全
11/01 11:16, 222F

11/01 11:16, , 223F
新的認識罷了..
11/01 11:16, 223F

11/01 12:04, , 224F
一次錯就該認清自己的能力在哪,而不是接二連三地重蹈
11/01 12:04, 224F

11/01 12:05, , 225F
覆轍,更何況他所犯的錯對案主是種很大的影響,他如何
11/01 12:05, 225F

11/01 12:05, , 226F
承擔?這不是道歉就能解決的事。
11/01 12:05, 226F

11/01 12:06, , 227F
道歉了,然後呢?傷害已然造成,試問他能做什麼彌補這些
11/01 12:06, 227F

11/01 12:07, , 228F
傷害?他道歉被原諒了,那誰來原諒案主被影響後的黑鍋?
11/01 12:07, 228F

11/01 12:07, , 229F
現在只是有別的案主來訴說自身經驗,你的經驗或許是好的
11/01 12:07, 229F

11/01 12:08, , 230F
但別的案主有不好的經驗,不能分享、發表嗎?
11/01 12:08, 230F

11/01 12:08, , 231F
好的聲譽需要幾十幾百幾千才能建立,而壞的只要少數幾件
11/01 12:08, 231F

11/01 12:09, , 232F
即可。如何待人,別人也如何待你,這句話送給p板友也是
11/01 12:09, 232F

11/01 12:09, , 233F
相同的,他不遵守翻譯的約定,所以現在被案主揭發,遭到
11/01 12:09, 233F

11/01 12:10, , 234F
別人的責備,咎由自取罷了
11/01 12:10, 234F

11/01 13:48, , 235F
推shiyachan,準時真的很重要,這是工作,不是家庭作業
11/01 13:48, 235F

11/01 13:50, , 236F
希望哪天aacd若是遇到拖稿譯者拖到自己的前途也能這麼
11/01 13:50, 236F

11/01 13:50, , 237F
心胸寬大唷~
11/01 13:50, 237F

11/01 14:44, , 238F
aacd真的跟p譯結仇結很大?..很不希望這文沉下去的樣子?
11/01 14:44, 238F

11/03 02:01, , 239F
看了半天覺得很怪 p在推文的解釋究竟是指哪一案?
11/03 02:01, 239F

11/03 02:02, , 240F
因為p的說法裡客戶很賞識才對 那又怎會出現這些文章呢?
11/03 02:02, 240F

11/03 08:34, , 241F
小妹五月也是有委託別人幫忙(有稿費,事前付清),截稿
11/03 08:34, 241F

11/03 08:35, , 242F
截稿日為七月,對方說沒問題,結果....對方說下星期給我
11/03 08:35, 242F

11/03 08:35, , 243F
基於體諒對方,我等了好多個下星期,對方也搞失蹤....
11/03 08:35, 243F

11/03 08:36, , 244F
直到上個星期,我說要取消委託,請他還錢,他才繳稿....
11/03 08:36, 244F

11/03 08:37, , 245F
但這個稿件對我來說已經沒有用了.....加上,品質差到想哭
11/03 08:37, 245F

11/03 08:38, , 246F
所以我能體諒版主的心情!!
11/03 08:38, 246F

11/03 08:40, , 247F
若能準時繳稿,我一定能成功,現在呢?搶不到先機,花錢
11/03 08:40, 247F

11/03 08:40, , 248F
也換不來時間了!!機會不在有!!
11/03 08:40, 248F

11/03 08:41, , 249F
以上沒有針對任何一個人,只是說出我自己的心情.....
11/03 08:41, 249F

11/10 19:07, , 250F
aacd是不是分身啊XDDDDDD
11/10 19:07, 250F
文章代碼(AID): #1GZkQk5b (translator)
文章代碼(AID): #1GZkQk5b (translator)