Re: 怎麼教日本人說中文?

看板tutor (家教)作者 (*好一朵美麗的茉莉花*)時間18年前 (2007/01/04 23:36), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
(下面文章是自己存的檔,若有冒犯,本人即刪除) 因為我們未學過中文文法,都是習慣成自然 所以,當老外一問,就很難解釋 例如,下文中提的: 「看、看到、聽、聽到」 作者: gymnasty / from 椰林 標題: 美國人學中文的趣事 時間: Fri Sep 23 01:03:04 2005 節錄「中英文易犯錯誤比一比」(寂天出版社) 04. 看到、聽到、撞到和找到 剛開始學中文的學生無法區別「看、看到、聽、聽到」,所以會造以下的句子: 「空閒的時候,我喜歡聽到音樂。」; 「我在電影院看到電影。」 其實中文的「看」、「聽」是刻意地去做;「看到」、「聽到」則是不經意地發 生,所以應該是說「我在電影院看電影」,因為那是刻意地去做。學生又問我 「我撞一輛車」和「我撞到一輛車」有什麼區別,其實就是同以上的道理。 在英文也有這樣的區別,如see, hear一般是不經意地發生;watch, listen to則是刻 意地做,所以若你說This afternoon I watched John on the street. 是「下午在街 上,我看著John」,不是「看到John」;而 I like to hear the radio when relaxing. 是「聽到音樂」,不是「聽音樂」,所以用字上要小心。但這裏有一些例外,例 如:可以講watch a movie 和see a movie,前著指「在家裏看」,後者指「在電影 院看」,兩者都是刻意地去做;而美國人是說see a doctor而並非watch a doctor。 另一個不論學中文或學英文學生都容易犯的錯是「找」和「找到」的區別。中文的 「找」是look for,而「找到」是find。學中文的學生容易把「找」當成「找到」 用,所以會說「我終於找我的筆」;而學英文的學生最容易把find當look for用,會 說I am finding my pen. 「我在找到我的筆」,這些句子都是不對的。 ※ 引述《shiaochu (台灣記者腦殘好廢)》之銘言: : 我自己覺得教中文不是那麼簡單 : 因為要從很多地方下手 : 我以前是跟我朋友說 : 如果只是玩票性質的話 : 我可以教教他.. : 如果是要為了工作或為了求學的話 : 我都是介紹去師大華語中心或我幫他找有修過華語課程的老師來教 : 我只能說....真的很不一樣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.26.154

01/05 20:44, , 1F
推 真有趣XD
01/05 20:44, 1F
文章代碼(AID): #15dHxZXI (tutor)
文章代碼(AID): #15dHxZXI (tutor)