Re: 怎麼教日本人說中文?
(下面文章是自己存的檔,若有冒犯,本人即刪除)
因為我們未學過中文文法,都是習慣成自然
所以,當老外一問,就很難解釋
例如,下文中提的: 「看、看到、聽、聽到」
作者: gymnasty / from 椰林
標題: 美國人學中文的趣事
時間: Fri Sep 23 01:03:04 2005
節錄「中英文易犯錯誤比一比」(寂天出版社)
04. 看到、聽到、撞到和找到
剛開始學中文的學生無法區別「看、看到、聽、聽到」,所以會造以下的句子:
「空閒的時候,我喜歡聽到音樂。」;
「我在電影院看到電影。」
其實中文的「看」、「聽」是刻意地去做;「看到」、「聽到」則是不經意地發
生,所以應該是說「我在電影院看電影」,因為那是刻意地去做。學生又問我
「我撞一輛車」和「我撞到一輛車」有什麼區別,其實就是同以上的道理。
在英文也有這樣的區別,如see, hear一般是不經意地發生;watch, listen to則是刻
意地做,所以若你說This afternoon I watched John on the street. 是「下午在街
上,我看著John」,不是「看到John」;而 I like to hear the radio when relaxing.
是「聽到音樂」,不是「聽音樂」,所以用字上要小心。但這裏有一些例外,例
如:可以講watch a movie 和see a movie,前著指「在家裏看」,後者指「在電影
院看」,兩者都是刻意地去做;而美國人是說see a doctor而並非watch a doctor。
另一個不論學中文或學英文學生都容易犯的錯是「找」和「找到」的區別。中文的
「找」是look for,而「找到」是find。學中文的學生容易把「找」當成「找到」
用,所以會說「我終於找我的筆」;而學英文的學生最容易把find當look for用,會
說I am finding my pen. 「我在找到我的筆」,這些句子都是不對的。
※ 引述《shiaochu (台灣記者腦殘好廢)》之銘言:
: 我自己覺得教中文不是那麼簡單
: 因為要從很多地方下手
: 我以前是跟我朋友說
: 如果只是玩票性質的話
: 我可以教教他..
: 如果是要為了工作或為了求學的話
: 我都是介紹去師大華語中心或我幫他找有修過華語課程的老師來教
: 我只能說....真的很不一樣...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.26.154
推
01/05 20:44, , 1F
01/05 20:44, 1F
討論串 (同標題文章)
tutor 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章