Re: [問題] 可以請幫忙翻譯嗎?
※ 引述《flysenta (senta)》之銘言:
: 標題: [問題] 可以請幫忙翻譯嗎?
: 時間: Mon Apr 27 18:49:04 2009
:
: 想麻煩幫我翻譯這篇摘要,我已經看過大概知道意思,但是要完整翻譯我翻不出中文,
: 想請各位幫我翻譯出完整的中文, 非常感謝!!
:
[略]
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 115.165.223.157
: 推 hajimels:小弟不材 有沒有大大看完這個摘要 有看到跟本版有關的? 04/27 19:00
: → leftt:感覺閣下應該自己翻譯後 貼出來請教大家有無錯處 04/27 22:29
: → leftt:文章是不難,但是這樣的作法未免讓人感覺閣下只想坐享其成 04/27 22:31
: 推 cot123:覺得沒有什麼相關+1 04/28 02:59
本版宗旨為提供生物資訊以及醫學資訊有興趣的版友交流的園地,因為走進這個
領域的人背景各有不同,跨領域所遭遇的困難恐非未嘗試之人所能體會。以前我
看期刊也曾步步受困。我的第一次書報課,挑了一篇期刊,說是句句不懂不會太
誇張,有太多東西想查也查不到。花了三個禮拜卻一直卡在第二頁,接著就無法
控制的開始發呆、煩躁、然後 MSN。XD 實驗室學長們看我都完全沒進度以為我
在混,還約我去休息室長談/訓話...XD 天知道我也是一直嚕著別人問,還是末
宰羊,連 Google 都不知道要下什麼關鍵字。
原因是,跨領域學習沒有時間讓你一步步循序漸進,往往是強迫學習。這有好有
壞,好的是單刀直入,比較不相關的都跳過,直接切入重點研究。壞的是沒辦法
好好打基礎,似懂非懂,似有招數卻華而不實。
話說後來,我的書報課剩下十天就要報告了,猜想是否期刊內容過於艱澀,直接
換了一篇,結果新的一篇十天內就解決了。雖然說報的還是不好,但至少看懂了
。之後下個學期,不甘心之前那篇看不懂,就再嘗試一次。這次就沒什麼困難了
,因為我「只」花了快一個月。總之,一些背景知識對瞭解期刊來講非常重要。
因為本人不是非常聰明,起頭很慢很痛苦,將心比心,本版發文類別中特別安排
了「詞語」一項,目的就是標明清楚,本版歡迎對於期刊閱讀有困難的問題發問
。由於生資、醫資人所接觸的背景知識未必就限於本版所涵蓋的領域,依照服務
版友的宗旨,我個人倒是不認為有強迫限定詞語類發問問題非嚴格限制醫資及生
資內容的必要,不知道這個方向版友們覺得是否恰當?至於相差多遠我可能也不
見得有能力判斷,此篇如尚有不妥之處,仍請告知。當然此類問題也歡迎在相關
版發問。
唯這次發問,同意 leftt 大大所言,還是希望原發問者能試譯,或者將問題範
圍縮小。我想能力所及的版友會很樂意幫忙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.79.234
※ 編輯: huggie 來自: 61.64.79.234 (04/28 23:02)
推
04/29 04:06, , 1F
04/29 04:06, 1F
→
04/29 04:07, , 2F
04/29 04:07, 2F
→
04/29 04:08, , 3F
04/29 04:08, 3F
→
04/29 04:09, , 4F
04/29 04:09, 4F
→
04/29 04:10, , 5F
04/29 04:10, 5F
→
04/29 10:28, , 6F
04/29 10:28, 6F
討論串 (同標題文章)
BioMedInfo 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章