Re: [問題] 可以請幫忙翻譯嗎?

看板BioMedInfo (生醫資訊)作者 (huggie)時間15年前 (2009/04/28 22:57), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《flysenta (senta)》之銘言: : 標題: [問題] 可以請幫忙翻譯嗎? : 時間: Mon Apr 27 18:49:04 2009 : : 想麻煩幫我翻譯這篇摘要,我已經看過大概知道意思,但是要完整翻譯我翻不出中文, : 想請各位幫我翻譯出完整的中文, 非常感謝!! : [略] : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 115.165.223.157 : 推 hajimels:小弟不材 有沒有大大看完這個摘要 有看到跟本版有關的? 04/27 19:00 : → leftt:感覺閣下應該自己翻譯後 貼出來請教大家有無錯處 04/27 22:29 : → leftt:文章是不難,但是這樣的作法未免讓人感覺閣下只想坐享其成 04/27 22:31 : 推 cot123:覺得沒有什麼相關+1 04/28 02:59 本版宗旨為提供生物資訊以及醫學資訊有興趣的版友交流的園地,因為走進這個 領域的人背景各有不同,跨領域所遭遇的困難恐非未嘗試之人所能體會。以前我 看期刊也曾步步受困。我的第一次書報課,挑了一篇期刊,說是句句不懂不會太 誇張,有太多東西想查也查不到。花了三個禮拜卻一直卡在第二頁,接著就無法 控制的開始發呆、煩躁、然後 MSN。XD 實驗室學長們看我都完全沒進度以為我 在混,還約我去休息室長談/訓話...XD 天知道我也是一直嚕著別人問,還是末 宰羊,連 Google 都不知道要下什麼關鍵字。 原因是,跨領域學習沒有時間讓你一步步循序漸進,往往是強迫學習。這有好有 壞,好的是單刀直入,比較不相關的都跳過,直接切入重點研究。壞的是沒辦法 好好打基礎,似懂非懂,似有招數卻華而不實。 話說後來,我的書報課剩下十天就要報告了,猜想是否期刊內容過於艱澀,直接 換了一篇,結果新的一篇十天內就解決了。雖然說報的還是不好,但至少看懂了 。之後下個學期,不甘心之前那篇看不懂,就再嘗試一次。這次就沒什麼困難了 ,因為我「只」花了快一個月。總之,一些背景知識對瞭解期刊來講非常重要。 因為本人不是非常聰明,起頭很慢很痛苦,將心比心,本版發文類別中特別安排 了「詞語」一項,目的就是標明清楚,本版歡迎對於期刊閱讀有困難的問題發問 。由於生資、醫資人所接觸的背景知識未必就限於本版所涵蓋的領域,依照服務 版友的宗旨,我個人倒是不認為有強迫限定詞語類發問問題非嚴格限制醫資及生 資內容的必要,不知道這個方向版友們覺得是否恰當?至於相差多遠我可能也不 見得有能力判斷,此篇如尚有不妥之處,仍請告知。當然此類問題也歡迎在相關 版發問。 唯這次發問,同意 leftt 大大所言,還是希望原發問者能試譯,或者將問題範 圍縮小。我想能力所及的版友會很樂意幫忙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.79.234 ※ 編輯: huggie 來自: 61.64.79.234 (04/28 23:02)

04/29 04:06, , 1F
其實我會那樣發言 是我沒看到他在其他版問 只有在這兒...
04/29 04:06, 1F

04/29 04:07, , 2F
在其他純生物相關的版發問 好像更適切一點的感覺
04/29 04:07, 2F

04/29 04:08, , 3F
我指得其他生物版為: Biology, Biotech這類的
04/29 04:08, 3F

04/29 04:09, , 4F
另外今天不論在哪裡問 沒有試譯而只是直接想要看翻好的
04/29 04:09, 4F

04/29 04:10, , 5F
就跟在java,perl版發作業文的感覺很像 起碼附上code吧~
04/29 04:10, 5F

04/29 10:28, , 6F
同意樓上所說的
04/29 10:28, 6F
文章代碼(AID): #19znb51y (BioMedInfo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19znb51y (BioMedInfo)