Re: [中文] 給(使用調查)

看板ChineseTeach (華語教學)作者時間16年前 (2008/09/06 22:32), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《saram (saram)》之銘言: : ※ 引述《yeweisnine (我會更勇敢^^)》之銘言: : : 對於[我給你打電話/我再給你打電話] 中的"給"字的用法。 : : 當我第一度到韓國前,認識的韓國朋友都使用這個說法,我當時 : : 認定這是受台灣人影響。畢竟她們都長期身處台灣或是中文學習年代是 : : 1992年之後。 : 就算是韓國的朝鮮族, 說的漢語也是中國北方形式的. : : 但是,我06年來韓國後,遇過的朋友, : : 都是高中階段或是大學階段開始學習漢語,年代落於2000年到2002年左右, : : 這時台灣出身的教授多半都被中國教授或是老師取代, : : 在對話的過程當中,我很常聽到上述兩句話。 : : 這些朋友,在認識我之前沒有認識過台灣人,且HSK十級或是十一級的朋友。 : : 所以我開始疑惑,但是韓文中的"給"的位置並非可以隨意移動,且必須放句尾, : : 所以可排除母語影響或是所謂中間語言。 : : 另外,認識的中國朋友中,特別是北方朋友,常用這類句型, : : 常見句型還有 [我明天給你帶過來] [我給他騙了] , : : 那就不用說我剛聽到這類句型時有確實有被嚇到, : : 如果說中國人再這部分也有受台灣影響的話,那只能歸功於台灣連續劇。 : : 但是,我一直對於這個"給"字句存有疑惑。 : : 文法書歸類她跟"被"字句一樣,並沒有另做說明,不知道有沒有人可以給我解答呢^^" : : 倒是台灣人都很鐵定的跟我說是受台語語法影響^^" : "給"在不同句型中有不同解釋. : '我明天給你帶過來.' 給是"為"的意思. : 東西不是我給的, 是我為你帶過來的. : 沒有give的含義, 只有for的含義. : '我給他騙了". '給'充替"被"的意思. 原是"被他給...", : '被'字省略了. 本義是"他騙我". 我當主格用, 動詞搬 : 到句尾, 而且是被動詞型態, "被"必須介於主格與受格 : 間. 因此這裡的給, 沒有give的含義. 只有by的含義. 我自己覺得: "我給你打電話"算是蠻正式的中文句型用法 並沒有什麼大問題 我也在教科書中看過此種句型的教法 在這裡 我給你打電話 = 我打電話給你 我給你唱首歌 = 我唱首歌給你 我給你帶過來 = 我帶過來給你 移位過後就可以看出句型沒有問題了 如同上面網友所述 這裡的給是"為"的意思 等同英文中for的含義... 比較奇怪的是 我們自己在台灣長大 所接受的中文教育中好像較少接觸過這種句型 (我自己沒有這種印象啦) 通常都是用 "我打電話給你" 而非 "我給你打電話" 也有可能是因為 從小就被灌輸 "他給我打"這種受台語影響的句子是不正確的 所以就一直以為 "sb 給 sb + V..."是錯誤的句型 但是其實這種台式句型 "老師, 他給我打!" 和以上 "我給你打電話"是不同的句式 差異在於台式句型沒有補語 所以移位過後和原句也無法對照: 他給我打 =/= 他打給我 所以這兩種句型是不一樣的 "他給我打電話"也是沒有問題的句子 一點淺見 請不吝指教^^" PS "他給我打電話" 印象中遠東生活華語有出現過這句型 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.200.132

09/06 23:56, , 1F
原來如止,謝謝點醒:)
09/06 23:56, 1F
文章代碼(AID): #18mfI4cZ (ChineseTeach)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
文章代碼(AID): #18mfI4cZ (ChineseTeach)