Re: [請益] 哪裡找的到台灣人的字正腔圓影片?
※ 引述《kueilee (李小貴)》之銘言:
: ※ 引述《bluefish520 (Estoy En Salamanca)》之銘言:
: : 老師們好!
: : 以前我總是推薦外國友人看台灣新聞
: : 但是現在我不這麼做
: : 我覺得現在每個主播發音根本不標準 剛剛去查了據說發最標準的李艷秋
: : 聽到她講 "就四說..." 馬上關掉..
: : 有沒有推薦的人物影片可以讓我跟外國人正在學中文分享的?
: : 謝謝!
: 借題算是請益或是閒聊一下
: 小弟算華教的新手
: 認真教的外國人朋友大概一兩個
: 但是內心還是充滿著各種疑問
: 就是什麼叫做“標準國語”“字正腔圓”
: 小弟今年第一次參加對外華語文的認證
: 今年的教學這科又考了如何發展台灣特色的教學
: 完全沒碰什麼山川草木
: 我毫不猶豫寫了繁體字和台灣腔的特色
: (例如舌尖後音弱化,連音用法,語助詞多變……等等)
: 正如世界各語言一樣中文有很多腔調
: 而我覺得這不是缺點或是弱勢
: 相反的我就滿多朋友不管大陸或是日本或東南亞
: 都滿喜歡台灣腔的
: 台灣腔的變化也是很自然的
: 像是日文的PTK的念法
: 泰文的彈舌音弱化之類的
: 所以我在考口說的部分沒有太特別的加強卷舌
: 用我認為的台灣台北腔念完全部
: 估計應該是要重考吧哈哈
: (這一年有其他計劃了不礙事XDDD
: 只是我想知道一下
: 在教學的時候當然還是可以把正確的音教給學生
: 但是實際上根本也沒人在這樣講話啊
: 看看中國東南看看香港
: 這種所謂標準國語是北京腔吧
: 但北京腔也有更多的ㄦ化輕聲化什麼的
: ㄥ的念法也不一樣
: 為何就沒有一個語變或是應用之類的規範
: 硬要我們考試的時候要用怪腔怪調來考
: 教外國人怪腔怪調應該也只會害他被笑吧
: 尤其是那種鬼腔也不是北京腔也不是台灣腔
: 小弟想請教一下先進
: 有沒有什麼想法可以導正我一下XDDDD
: 或是可以給我一些經驗或忠告之類的
: 不然我可能會去教我的學生台灣腔囉~~
: 百分之百會告訴他們
: 平常說話的時候ㄓ念ㄓ和ㄗ中間在台灣或大陸東南會比較自然
: 念醬子會有台灣腔而且大陸人也會覺得你萌萌噠
: 當然也是會秀一下北京腔然後不屑臉
: 像教英國腔的人一樣(開玩笑的XDDDD
感覺作者疑惑得挺有誠意的,令人欣慰,
不像某些人是真想把不標準的國語變成官方標準,
根本是當局者迷、將情感因素和語文教學混為一談,令人只想翻白眼。
如果是把臺灣閩南語變成官方語言之一,我還比較高興咧。
那麼身為魯蛇研究生和血汗教師也誠心誠意地回應整篇,釐清一些觀念。
一、語文溝通有趨同和趨異的需求,各有主場。
二、官方的標準或規範是為了方便教師、學生以及所有需要溝通者。
中文的語文分流,而且方言太多、文字兩套,若官方沒個標準,反而各行其是,
境內和海外人士各說各話,該怎麼教學和溝通呢?
雖然兩岸三地加星馬的華語/國語、漢語/普通話、華文這四個中文體系確實有差異,
但大致仍皆脫胎自民國的「新國音」這套,以最大公因數取得最小公倍數,
請好好研讀咱們的國音學和對岸的漢語語音。
英語主要是英式英語和美式英語這兩個體系,
澳洲偏英,加拿大也偏英,但地緣關係,也有一些美式特色。
總之,他們教學仍遵循其中一個體系。
口音或腔調則是另一回事。
三、口音或腔調除了涉及音系,也與語用和社會語言學有關。
口音和腔調相當於名片和會員證,同鄉人說同鄉的家鄉話才顯得親近,這是一種情感需求
。
跟親友說話如果太標準就會顯得生疏,所以平常要說得含糊一些。
授課或公開而正式的場合,則必須說得標準一點,讓人人都能聽得懂,才是專業。
「北京話」是方言。
北京人說普通話,與我們還能溝通,
但若對方說當地的北京話,那還真不容易懂。
其實「臺灣腔」國語我認為有三種。
1. 方言流利而帶著明顯方言口音的國語。
2. 方言差或不會方言,但帶著偏誤音或懶音的國語。
3. 語音純正並無地方口音,但從「發聲」習慣(共鳴)和詞語搭配能聽出是臺灣人。
一般長輩常是第1種,除非他有外省腔,可能是第2種。
一般年輕人(包括新聞從業人員)多是第2種。
專業的配音員和語文教師則是第3種。
英語各地的口音不同,演員會努力說符合劇情設定的口音。
反觀咱們華人戲劇界當中能做到這樣多聲道中文的年輕演員很少(蔡柏璋吧),
僅中生代以上做得到。
因為中文實在太博大精深,無論是方言本身或口音腔調,都得花時間才有小成,
所以大部分影視作品為了製作省事或讓觀眾易懂,而都選擇標準語,
不能呈現真實語言環境相當可惜。
順便推薦一個大陸節目《多彩中國話》,
YouTube有,不過阿雅那集的閩南語實在沒幫臺灣加分就是了。
四、語文溝通能力當中,對於聽、說、讀、寫四技的要求有別。
聽得寬、說得準、讀得廣、寫得對。
心有餘力,尤其是專業人士,則力求說和寫能夠在不同系統之間轉換自如。
力不足者,則力求接近其中一種官方的標準或規範。
教學上,要先教標準的並要求學生「會說」標準的,
但我也會示範常見的不標準版本,讓學生到教室外能「聽懂」一般臺灣人的話。
例如「冷熱」、「四十二」、鼻韻、二三聲等偏誤率過高,
必須告知,以免他們與社會現況脫節。
「一傅眾咻」,學生基於情感需求,學偏誤音是學得很快的,
所以教師要嚴格「取乎上」,學生才會「得乎中」。
學習者至少能說得標準(例如費玉清的歌當歌唱教學),
但能聽懂不標準的(例如周杰倫的歌當聽寫填空測驗)。
如果學生日後會前往其他華語或漢字地區,我會補充一些其他的詞語和標準規範。
例如兩岸差異詞語、官方讀音和民間發音、漢字字形(陸日港臺韓)等。
對於這種需要和世界華人溝通的學習者,
我推薦使用顧百里(Kubler)老師編的中文教材,
他是以先語後文、繁簡並重、國際學生遊世界的觀點編寫的。
課文對話地點特意讓各大華人城市輪流出現以呈現各地特色。
對於言明只會在臺灣用中文者,就只採用中華民國官方標準並告知常見偏誤即可。
瞭解呼吸、發聲、共鳴、構音(音聲醫學)、發音位置和發音方法(語音學、音系),
花費時間聆聽與口說,
人人皆能在各種口音之間轉換!
--
posted from bbs reader hybrid on my asus K00Y
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.188.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChineseTeach/M.1469707279.A.964.html
推
07/28 20:44, , 1F
07/28 20:44, 1F
→
07/28 20:44, , 2F
07/28 20:44, 2F
→
07/28 20:44, , 3F
07/28 20:44, 3F
→
07/28 20:44, , 4F
07/28 20:44, 4F
→
07/28 20:49, , 5F
07/28 20:49, 5F
→
07/28 20:49, , 6F
07/28 20:49, 6F
→
07/28 20:50, , 7F
07/28 20:50, 7F
→
07/28 20:50, , 8F
07/28 20:50, 8F
推
07/28 23:19, , 9F
07/28 23:19, 9F
→
07/28 23:19, , 10F
07/28 23:19, 10F
推
07/29 09:02, , 11F
07/29 09:02, 11F
→
07/29 11:09, , 12F
07/29 11:09, 12F
→
07/29 14:06, , 13F
07/29 14:06, 13F
→
07/29 14:10, , 14F
07/29 14:10, 14F
→
07/29 14:10, , 15F
07/29 14:10, 15F
→
07/29 14:14, , 16F
07/29 14:14, 16F
→
07/29 14:14, , 17F
07/29 14:14, 17F
推
07/29 14:46, , 18F
07/29 14:46, 18F
→
07/29 14:56, , 19F
07/29 14:56, 19F
→
07/29 15:49, , 20F
07/29 15:49, 20F
※ 編輯: nanpyn (218.35.153.129), 07/30/2016 12:54:52
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
ChineseTeach 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
97
356