Re: [問題] 請問一個句子
※ 引述《schwechat (雨)》之銘言:
: ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言:
: : 很多種說法
: : 但是口語上
: : 我比較推薦
: : ┌ nicht gut ┐
: : Mir geht's ┤ ├(+im Moment)
: : └scheisse ─┘
: : ^^^^^^^^^^
: 這我會翻為: 我(最近)很不好
是沒錯
不過基於 我不快樂 可以引申為我我過得不好的原因
所以我把他列入考慮項目之一
至於哪一個才是正確答案
其實是要看文章整體或是體裁 或是翻譯者的角度
或是原作者的文字習慣
在剛剛那一篇裡頭 原PO所給的只是一句話
有可能是出自於哪一本書 有可能是他想寫在文章裡頭
都有可能
假如
他是要在信中對筆友說
最近我不是很快樂 因為點點點的關係
那Mir ging es in der letzten Zeit echt scheisse, weil blablabla.....
那這是可行的
這裡我反而不建議他用妳的推文裡的ich bin sehr ungluecklich
在翻譯上 有時候是要看語意 有時候是要看前文跟後文而定的
而單純的一句話要拿來翻譯 其實都是看個人需要
如果只是交作業 那當然就要看指導老師的喜好了
: : (ㄟ 青少年用語)
: : Ich fuehle mich nicht besonders gluecklich.
: 我感覺不怎麼快樂
: : Ich fuehle mich scheisse.(ㄟ 青少年用語)
: 我感覺很糟糕
: : 點點點......
: : 突然發現我以前有多麼常講這個字眼 有一點懷念.........
: 都是蠻口語實用的句子 ^^
: 但在這裡雞婆的提醒一下板友:
: 老師教我們不能說髒話,所以有人要我教,還是會先告訴他們,
這裡的確是如此
不過
就像在台灣 妳不可能不聽到"幹"這個字眼
在美國不得不聽到fuckin'這個字眼
在德國就是scheisse
不雅的話不應該隨口說出來
但是不代表不可以拿來用在翻譯上面
假如原文需要用這樣的語法來做翻譯的工作的話
那我覺得是有其需要的
: 不要養成習慣,在不熟的人面前千萬別別脫口而出
: ”scheisse" 是髒話,有時用起來很酷很"爽",但要看人用喔
--
http://www.wretch.cc/user/kuni
臉紅了唷!!#^((+++++))^#
有空來留個言吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.52.175
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章