Re: [問題] 請問一個句子
※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言:
: ※ 引述《schwechat (雨)》之銘言:
: : 這我會翻為: 我(最近)很不好
: 是沒錯
: 不過基於 我不快樂 可以引申為我我過得不好的原因
嗯,我了解,我只是認為依對方的選詞”我很不快樂”而不是”我(最近)很不好”
語意還是有分別,所以去對你的建議做補充而己 (板友可以自己視情況再去選)
並不是想說那樣是錯的
: 假如
: 他是要在信中對筆友說
: 最近我不是很快樂 因為點點點的關係
: 那Mir ging es in der letzten Zeit echt scheisse, weil blablabla.....
: 那這是可行的
: 這裡我反而不建議他用妳的推文裡的ich bin sehr ungluecklich
如果板友真正想說的是類似”我最近衰到爆”或”最近心情爛透了”,
而不只是”我很不快樂”,我才會建議用你寫的這個句子 ^.^
: 在翻譯上 有時候是要看語意 有時候是要看前文跟後文而定的
: 而單純的一句話要拿來翻譯 其實都是看個人需要
: 如果只是交作業 那當然就要看指導老師的喜好了
是啊... 但也不完全是這樣啦
只有一個句子時, 也可以儘量貼近對方的選詞用字去翻
當然給更多的選擇, 那是更體貼的做法, 這樣板友可以參考更多相關用詞, 很好啊
: : 但在這裡雞婆的提醒一下板友:
: : 老師教我們不能說髒話,所以有人要我教,還是會先告訴他們,
: 就像在台灣 妳不可能不聽到"幹"這個字眼
: 在美國不得不聽到fuckin'這個字眼
: 在德國就是scheisse
: 不雅的話不應該隨口說出來
: 但是不代表不可以拿來用在翻譯上面
: 假如原文需要用這樣的語法來做翻譯的工作的話
: 那我覺得是有其需要的
因為自己的台灣朋友會當好玩掛在口上, 我看過德國人的怪異表情
所以提出來講一下...
德語文化中, Scheisse 的確和"幹" 同等"強效", 所以提醒板友, 使用前注意一下副作用
如果其實要表達的是 "我最近很肚爛什麼" 而不只是文雅的 "我很不快樂" 的話,
就同意你的建議, 可以用 ...scheisse, weil...
: : 不要養成習慣,在不熟的人面前千萬別別脫口而出
: : ”scheisse" 是髒話,有時用起來很酷很"爽",但要看人用喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章