Re: [問題] 請問一個句子

看板Deutsch (德語)作者 (雨)時間20年前 (2005/10/03 09:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/13 (看更多)
※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : ※ 引述《schwechat (雨)》之銘言: : : 這我會翻為: 我(最近)很不好 : 是沒錯 :  不過基於 我不快樂 可以引申為我我過得不好的原因 嗯,我了解,我只是認為依對方的選詞”我很不快樂”而不是”我(最近)很不好” 語意還是有分別,所以去對你的建議做補充而己 (板友可以自己視情況再去選) 並不是想說那樣是錯的 :  假如 :  他是要在信中對筆友說 :  最近我不是很快樂 因為點點點的關係 :  那Mir ging es in der letzten Zeit echt scheisse, weil blablabla..... : 那這是可行的 :  這裡我反而不建議他用妳的推文裡的ich bin sehr ungluecklich 如果板友真正想說的是類似”我最近衰到爆”或”最近心情爛透了”, 而不只是”我很不快樂”,我才會建議用你寫的這個句子 ^.^ :  在翻譯上 有時候是要看語意 有時候是要看前文跟後文而定的 :  而單純的一句話要拿來翻譯 其實都是看個人需要 :  如果只是交作業 那當然就要看指導老師的喜好了 是啊... 但也不完全是這樣啦 只有一個句子時, 也可以儘量貼近對方的選詞用字去翻 當然給更多的選擇, 那是更體貼的做法, 這樣板友可以參考更多相關用詞, 很好啊 : : 但在這裡雞婆的提醒一下板友: : : 老師教我們不能說髒話,所以有人要我教,還是會先告訴他們, :  就像在台灣 妳不可能不聽到"幹"這個字眼 : 在美國不得不聽到fuckin'這個字眼 :  在德國就是scheisse : 不雅的話不應該隨口說出來 :  但是不代表不可以拿來用在翻譯上面 :  假如原文需要用這樣的語法來做翻譯的工作的話 :  那我覺得是有其需要的 因為自己的台灣朋友會當好玩掛在口上, 我看過德國人的怪異表情 所以提出來講一下... 德語文化中, Scheisse 的確和"幹" 同等"強效", 所以提醒板友, 使用前注意一下副作用 如果其實要表達的是 "我最近很肚爛什麼" 而不只是文雅的 "我很不快樂" 的話, 就同意你的建議, 可以用 ...scheisse, weil... : : 不要養成習慣,在不熟的人面前千萬別別脫口而出 : : ”scheisse" 是髒話,有時用起來很酷很"爽",但要看人用喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.11
文章代碼(AID): #13G8aLuT (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13G8aLuT (Deutsch)