Re: [請益] 德翻中 請幫幫我@@

看板Deutsch (德語)作者 (簡單的擁抱(b))時間20年前 (2006/06/02 13:19), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《arnot (簡單的擁抱(b))》之銘言: : 因為某些因素,被迫在沒有德文基礎的情形下修了法學德文的課,上了快一年, : 文法還是爛到底,T_T : 好不容易課程快結束了 : 老師偏偏又出了期末翻譯報告..... : 下面這兩句雖然單字都查出來了 : 可是因為沒有文法的基礎, : 根本還是看不懂@@ : 有那位好心的大大可以幫我看一下 : 感激不盡>< : Das Strafrecht dient also – zusammengefast – dem subsidiaren : Rechtsguterschutz und ist in seiner Existenz demzufolge gerechtfertigt , : wenn das friedliche und materiell gesicherte Zusammenleben der Burger nur : durch eine Strafdrohung bewahrt werden kann . : Diese Rechtfertigung folgt aus dem Zweck des Staates , : dessen Gewalt wiederum auf dem in Wahlen sich kundgebenden Willen : des Volkes beruht . 不好意思 因為沒注意到bbs沒法顯示變母音>< 修改了一下如下 括號內的是變母音 Das Strafrecht dient also – zusammengefa(ss)t – dem subsidi(a)ren Rechtsg(u)terschutz und ist in seiner Existenz demzufolge gerechtfertigt , wenn das friedliche und materiell gesicherte Zusammenleben der B(u)rger nur durch eine Strafdrohung bewahrt werden kann . Diese Rechtfertigung folgt aus dem Zweck des Staates , dessen Gewalt wiederum auf dem in Wahlen sich kundgebenden Willen des Volkes beruht . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.213.232

06/02 22:34, , 1F
你的umlaut就在母音旁加e就好了
06/02 22:34, 1F
文章代碼(AID): #14Vyfui9 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14Vyfui9 (Deutsch)