Re: [問題] die Leidenschaft
※ 引述《whyguesswhy (時間)》之銘言:
: ※ 引述《essiggurke (酸黃瓜)》之銘言:
: : 要把整句po出來會比較好做解釋.
: : Leidenschaft這個字在任何地方都可以用.
: : 所以還是要PO全文好喔~^^
: 全文呀....
: 好像是有人先問 Wie ist die Beziehung zwischen dir und ihr?
: 接著他答了 Leidenschaft
: 換我冒問號 Leidenschaft??
: 他再答 Passion
: 就是這樣啦
: 感謝囉
我曾經問過我的德文老師
Begeisterung 和 Leidenschaft有什麼不同
兩者在中文裏都可以解釋為熱情
她是這樣說明的:
Begeisterung是一種興奮的心情
字典裡有歡欣鼓舞,興高采烈的解釋
是外在的反應
Leidenschaft 另外的涵義為激情
是從人的內在產生的 對於人或事物的狂熱
尤其是對於人 所以又可以用來描述熱烈的情慾
如果我沒有記錯的話 少年維特的感情是屬於Leidenshaft
在一般的情況下,兩者都適用
但是想要針對特殊的狀況來描述的時候
就要分別使用
再用中文來分辨一下:
Begeisterung: 時尚令我"很感興趣";很感興趣或許是Begeisterung
Leidenschaft: "迷戀"時尚;迷戀意味著Leidenschaft,不過是情況而定
不過大部分的時候在中文裡的表達不會強調的那麼精確:P
但是在德文的表達上就要考慮一下~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.144.229
推
07/16 15:17, , 1F
07/16 15:17, 1F
→
07/16 17:54, , 2F
07/16 17:54, 2F
→
07/17 00:52, , 3F
07/17 00:52, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章