Re: [問題] die Leidenschaft

看板Deutsch (德語)作者 (無限清澈)時間19年前 (2006/07/16 14:38), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《whyguesswhy (時間)》之銘言: : ※ 引述《essiggurke (酸黃瓜)》之銘言: : : 要把整句po出來會比較好做解釋. : : Leidenschaft這個字在任何地方都可以用. : : 所以還是要PO全文好喔~^^ : 全文呀.... : 好像是有人先問 Wie ist die Beziehung zwischen dir und ihr? : 接著他答了 Leidenschaft : 換我冒問號 Leidenschaft?? : 他再答 Passion : 就是這樣啦 : 感謝囉 我曾經問過我的德文老師 Begeisterung 和 Leidenschaft有什麼不同 兩者在中文裏都可以解釋為熱情 她是這樣說明的: Begeisterung是一種興奮的心情 字典裡有歡欣鼓舞,興高采烈的解釋 是外在的反應 Leidenschaft 另外的涵義為激情 是從人的內在產生的 對於人或事物的狂熱 尤其是對於人 所以又可以用來描述熱烈的情慾 如果我沒有記錯的話 少年維特的感情是屬於Leidenshaft 在一般的情況下,兩者都適用 但是想要針對特殊的狀況來描述的時候 就要分別使用 再用中文來分辨一下: Begeisterung: 時尚令我"很感興趣";很感興趣或許是Begeisterung Leidenschaft: "迷戀"時尚;迷戀意味著Leidenschaft,不過是情況而定 不過大部分的時候在中文裡的表達不會強調的那麼精確:P 但是在德文的表達上就要考慮一下~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.144.229

07/16 15:17, , 1F
又學到了許多,感謝
07/16 15:17, 1F

07/16 17:54, , 2F
感謝囉
07/16 17:54, 2F

07/17 00:52, , 3F
酷 ~~ 推推
07/17 00:52, 3F
文章代碼(AID): #14kTxUlu (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14kTxUlu (Deutsch)