Re: [學習] 求高手翻譯下半句

看板Deutsch (德語)作者 (nastryers.s)時間11年前 (2014/12/25 23:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《thm369541 (MPS)》之銘言: : Frohe Weihnachten, : 因為聖誕假期德妹女友送我一個Abenteuer Kalender : http://ppt.cc/NBGL : 每天除了不同的巧克力,也有不同的"愛情名句" : 可是有一句的下半句我不懂,問了四個德國朋友她們也不知道(都有Master或Diplom學歷) : 可是巧克力是Lindt...應該不會印錯誤的德文在產品上吧?? : 全文是: : Durch die Liebe werden alle Dinge leichter, : die der Verstand als allzu schwer gedacht. : 上半句沒問題,但下半句到底是什麼意思?? 下句似乎少了個"hat"? 下句全部應該為"die der Verstand als allzu schwer gedacht hat."? 要了解下句 首先要先知道其句中的"die"是指什麼 這邊的die指的是上句中的"alle Dinge" 所以如果不看上句 下句整句可改寫成: Der Verstand hat alle Dinge als allzu schwer gedacht. 這句意思是"全部那些我們所認為極度困難的東西" 因此如果連著上下句一起讀 全句的意思就會變成: 透過愛情,全部那些我們所認為極度困難的事情,都變得容易多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.246.209.223 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1419520645.A.E1E.html
文章代碼(AID): #1Kd2g5uU (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Kd2g5uU (Deutsch)