Re: [求譯] 一個句子翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (id-punisher)時間14年前 (2010/02/25 23:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《recary (recary)》之銘言: : 求中譯: : Even those who disagreed with Carmen's views rarely faulted her for expressing : them, for the positions she took was as thoughtful as they were controversial. : ___________ : 【疑問】請問這裡的thoughtful要怎麼翻譯才會比較順呢? 而且這裡的thoughtful 換成 : complicated會比較好嗎? (總覺得controversial 跟complicated比較相關) : 非常感激^^" 試譯:由於Carmen備受爭議的立場同時具有深度,那些反對她的人甚至無法明確地挑出她 的毛病。 controversial 對應 disagree, faulted thoughtful 對應 "rarely" faulted her "for expressing them" 1. thoughtful 修飾 postition - 經過深思熟慮的立場 2. complicated (difficult to understand) - 難以理解的立場 使用complicated句子在意義上有些奇怪: 由於Carmen備受爭議的立場同時令人難以理解,那些反對她的人甚至無法明確地挑出她 的毛病。(「備受爭議 和 難以理解 的立場」隱含矛盾) -- ※ 編輯: damnations 來自: 116.59.150.245 (02/25 23:39)
文章代碼(AID): #1BXfa4Tq (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BXfa4Tq (Eng-Class)