[求譯] 一些句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (找個伴真難)時間15年前 (2010/04/19 19:32), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
請問以下的中文句子該怎麼翻比較好? 謝謝 1. 每當我想起你時,你總不知道我正在想你. Everytime I think of you, you won't know I was thinking about you. 2. 只要你一來到我心頭,我就無法停止想你. Once you come to my mind, the missing will be unstoppable. 3. 第一次遇見你時,我的心就已被你緊緊抓住. When the first time I met you, my heart had been grabbed by you. 4. 即便是我自己也不知道當時自己是怎麼想的. Even I myself don't get that how was I thinking about that when that time. 5. 作為一個社會新鮮人,他自然會覺得將近三萬塊的薪水已經很足夠了. Of course he would feel satisfied to the paycheck up to thirty thousands as a fresh grad. 6. 好在你提醒我晚餐取消了,否則我將白花這趟計程車錢. Forutnately you tell me that the supper canceled at first, or I will spend the cab as futile. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.40.184
文章代碼(AID): #1Bp3yxR2 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bp3yxR2 (Eng-Class)