Re: [求譯] BBC頭條一段新聞的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (期待有好心情的微風)時間15年前 (2010/04/24 04:49), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《kyoyagami (Sympathy for the Devil)》之銘言: : She said that, with very tight economic conditions already in place in : Greece, any IMF conditions attached to loans would likely be of an economic : nature, such as interest rates, rather than calls for more stringent : cost-cutting measures. : 我的翻譯是:「她說,在希臘已經相當緊繃的經濟局勢下,任何伴隨IMF借款的情況(??) : 都很有可能be of an economic nature,就像利息的比例,rather than calls for : more stringent cost-cutting measures。」 : 這兩段文字都不曉得怎麼中文表達比較好,煩請 我不很清楚of nature 但意思大概是 在希臘緊繃的經濟情勢已經得到舒緩的情況下,IMF對希臘的貸款 可以在利率方面作討論,也好過做更多嚴峻的成本刪減方式。 (這件新聞的經濟背景是,由於希臘已經還不起過多的對外國借款,因此IMF在協調 如何讓事情能夠讓各國能在不讓希臘破產的情況下 拿回最多的錢,所以,認為利率的 調降是比較好的,而不是直接大筆免除其債務。) -- 人間一山一山要慢慢過 際遇太多曲折無法說 是非成敗又有誰看破 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.75.216

04/24 05:02, , 1F
有錯請指正,我並沒有每天關心經濟新聞。
04/24 05:02, 1F

04/24 10:13, , 2F
cost-cutting是成本刪減還是借款刪減呢?用成本刪減
04/24 10:13, 2F

04/24 10:14, , 3F
感覺有點奇怪
04/24 10:14, 3F

04/24 10:14, , 4F
用成本刪減,前後文有種搭不起來的感覺
04/24 10:14, 4F

04/24 13:59, , 5F

04/24 14:42, , 6F
cost-cutting measure應和austerity measure相似
04/24 14:42, 6F

文章代碼(AID): #1BqWV6IZ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BqWV6IZ (Eng-Class)