Re: [求譯] BBC頭條一段新聞的翻譯已刪文
※ 引述《kerorolover (期待有好心情的微風)》之銘言:
: ※ 引述《kyoyagami (Sympathy for the Devil)》之銘言:
: : She said that, with very tight economic conditions already in place in
: : Greece, any IMF conditions attached to loans would likely be of an economic
: : nature, such as interest rates, rather than calls for more stringent
: : cost-cutting measures.
: : 我的翻譯是:「她說,在希臘已經相當緊繃的經濟局勢下,任何伴隨IMF借款的情況(??)
: : 都很有可能be of an economic nature,就像利息的比例,rather than calls for
: : more stringent cost-cutting measures。」
: : 這兩段文字都不曉得怎麼中文表達比較好,煩請
: 我不很清楚of nature
: 但意思大概是 在希臘緊繃的經濟情勢已經得到舒緩的情況下,IMF對希臘的貸款
: 可以在利率方面作討論,也好過做更多嚴峻的成本刪減方式。
: (這件新聞的經濟背景是,由於希臘已經還不起過多的對外國借款,因此IMF在協調
: 如何讓事情能夠讓各國能在不讓希臘破產的情況下 拿回最多的錢,所以,認為利率的
: 調降是比較好的,而不是直接大筆免除其債務。)
對於這一段 有不同的看法
我認為這一段講的意思是
在希臘經濟緊繃的情況下
IMF貸款給希臘的條件
比較可能是回歸經濟本質的方式,例如利息
而較不會是要求希臘政府進行更嚴格的削減支出的措施
就像一般跟銀行借錢的情況一樣
通常條件就是還本金加利息
如果銀行覺得被倒帳的風險比較高 利息就要求高一些
但不會特別去要求借錢的人要減少開支
或是限制每個月花的錢不能超過收入的百分之多少
所以在希臘財政已經很吃緊的情況下
IMF借貸的條件應該不會去逼希臘政府再去更緊縮預算
而是回歸一般的借貸原則
就是還錢加利息
這是我對這段文字的理解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 129.67.91.18
※ 編輯: Scro 來自: 129.67.91.18 (04/24 06:00)
推
04/24 07:11, , 1F
04/24 07:11, 1F
→
04/24 10:16, , 2F
04/24 10:16, 2F
推
04/24 13:48, , 3F
04/24 13:48, 3F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章
203
369