Re: [求譯] BBC頭條一段新聞的翻譯已刪文

看板Eng-Class (英文板)作者 (Scro)時間15年前 (2010/04/24 05:57), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《kerorolover (期待有好心情的微風)》之銘言: : ※ 引述《kyoyagami (Sympathy for the Devil)》之銘言: : : She said that, with very tight economic conditions already in place in : : Greece, any IMF conditions attached to loans would likely be of an economic : : nature, such as interest rates, rather than calls for more stringent : : cost-cutting measures. : : 我的翻譯是:「她說,在希臘已經相當緊繃的經濟局勢下,任何伴隨IMF借款的情況(??) : : 都很有可能be of an economic nature,就像利息的比例,rather than calls for : : more stringent cost-cutting measures。」 : : 這兩段文字都不曉得怎麼中文表達比較好,煩請 : 我不很清楚of nature : 但意思大概是 在希臘緊繃的經濟情勢已經得到舒緩的情況下,IMF對希臘的貸款 : 可以在利率方面作討論,也好過做更多嚴峻的成本刪減方式。 : (這件新聞的經濟背景是,由於希臘已經還不起過多的對外國借款,因此IMF在協調 : 如何讓事情能夠讓各國能在不讓希臘破產的情況下 拿回最多的錢,所以,認為利率的 : 調降是比較好的,而不是直接大筆免除其債務。) 對於這一段 有不同的看法 我認為這一段講的意思是 在希臘經濟緊繃的情況下 IMF貸款給希臘的條件 比較可能是回歸經濟本質的方式,例如利息 而較不會是要求希臘政府進行更嚴格的削減支出的措施 就像一般跟銀行借錢的情況一樣 通常條件就是還本金加利息 如果銀行覺得被倒帳的風險比較高 利息就要求高一些 但不會特別去要求借錢的人要減少開支 或是限制每個月花的錢不能超過收入的百分之多少 所以在希臘財政已經很吃緊的情況下 IMF借貸的條件應該不會去逼希臘政府再去更緊縮預算 而是回歸一般的借貸原則 就是還錢加利息 這是我對這段文字的理解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 129.67.91.18 ※ 編輯: Scro 來自: 129.67.91.18 (04/24 06:00)

04/24 07:11, , 1F
你說的是對的~
04/24 07:11, 1F

04/24 10:16, , 2F
感謝,我了解了。
04/24 10:16, 2F

04/24 13:48, , 3F
有學到 推~
04/24 13:48, 3F
文章代碼(AID): #1BqXV04C (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BqXV04C (Eng-Class)