Re: [請益] 幾個問題

看板Eng-Class (英文板)作者 (RoadMan_A)時間14年前 (2010/06/28 01:54), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : 1. The journey turned to be anything but what Angel had expected. : 請問這句話,是 "旅程正如 Angel 料想般",還是正好相反? 完全不像Angel所料。 (另外,應該是turned OUT to be吧~) : 2. I can read their marks from the cat thing. : 如果這是在觀察地面痕跡,尋找某個人或某種動物的蹤跡, : 請問這裡的 the cat thing 是什麼意思? 如果沒打錯的話,沒前後語只能翻成"東東" 如"我從貓那個東東就能看出他們的痕跡" : 3. A spiky-haired woman. : 有點難想像這是什麼樣子的髮型... 有人可以形容一下嗎? 1)頭髮梳成有點像自由女神像一樣,一根一根尖銳的刺 2)頭髮亂到有點"怒髮衝冠"那樣,尤其是短髮 : 4. She had known then -- had known -- that the next time she...... : 請問 "她當時便知道" 後面再重覆一次 had known, : 是為了強調 "當時就已經知道了" 嗎? yes. : 5. The dragon was huge, fully thirty feet tall if it was an inch. : 請問句末的 if it was an inch 是什麼意思呢? : 感謝!! 無意義之詞,僅加強東西的尺寸的震撼感 -- Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to say something. -Plato (427BC-347BC) Plato is boring. -Frederich Nietzsche (1844-1900) Nietzsche was stupid and abnormal. -Leo Tolstoy (1828-1910) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.176.123.43

06/28 14:42, , 1F
感謝t大~ 實在很難抓到 if it was an inch 的明確意義,中文
06/28 14:42, 1F

06/28 14:43, , 2F
裡好像沒有這種表達方法呢.. 不過查過一些討論區後,總算是
06/28 14:43, 2F

06/28 14:43, , 3F
有一點點糢糊的概念... orz
06/28 14:43, 3F
文章代碼(AID): #1C9v1Qro (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
11
完整討論串 (本文為第 2 之 7 篇):
0
11
0
6
文章代碼(AID): #1C9v1Qro (Eng-Class)