Re: [請益] 幾個問題
看板Eng-Class (英文板)作者tengharold (RoadMan_A)時間14年前 (2010/06/28 01:54)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 1人參與討論串2/7 (看更多)
※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: 1. The journey turned to be anything but what Angel had expected.
: 請問這句話,是 "旅程正如 Angel 料想般",還是正好相反?
完全不像Angel所料。
(另外,應該是turned OUT to be吧~)
: 2. I can read their marks from the cat thing.
: 如果這是在觀察地面痕跡,尋找某個人或某種動物的蹤跡,
: 請問這裡的 the cat thing 是什麼意思?
如果沒打錯的話,沒前後語只能翻成"東東"
如"我從貓那個東東就能看出他們的痕跡"
: 3. A spiky-haired woman.
: 有點難想像這是什麼樣子的髮型... 有人可以形容一下嗎?
1)頭髮梳成有點像自由女神像一樣,一根一根尖銳的刺
2)頭髮亂到有點"怒髮衝冠"那樣,尤其是短髮
: 4. She had known then -- had known -- that the next time she......
: 請問 "她當時便知道" 後面再重覆一次 had known,
: 是為了強調 "當時就已經知道了" 嗎?
yes.
: 5. The dragon was huge, fully thirty feet tall if it was an inch.
: 請問句末的 if it was an inch 是什麼意思呢?
: 感謝!!
無意義之詞,僅加強東西的尺寸的震撼感
--
Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to
say something. -Plato (427BC-347BC)
Plato is boring. -Frederich Nietzsche (1844-1900)
Nietzsche was stupid and abnormal. -Leo Tolstoy (1828-1910)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.176.123.43
推
06/28 14:42, , 1F
06/28 14:42, 1F
→
06/28 14:43, , 2F
06/28 14:43, 2F
→
06/28 14:43, , 3F
06/28 14:43, 3F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
44