Re: [文法] 請益as在句中的用法

看板Eng-Class (英文板)作者 (【經典美語】謝忠理)時間1年前 (2023/03/17 18:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《j30211 (ling)》之銘言: : 看到一個句子 : 不知道as在這邊當什麼用 如何翻譯 : 再請大神幫忙看看了! : Obesity can impair insulin action, so obese people are predisposed to this for : m of diabetes, as are populations that have recently adopted Western processed : -food diets. Obesity can impair insulin action, so obese people are predisposed to this form of diabetes, AS are populations that have recently adopted Western processed-food diets. 這裡的 as 是從屬連接詞,用來銜接子句。意義是「像……一樣」 as 後面的子句還原為原本的情況如下: populations [that have recently adopted Western processed-food diets] are (predisposed to this form of diabetes) [...] 部分是限定關係子句,用來限定 populations 的範圍 (...) 部分是與前面子句中相同,但後來被省略掉的內容 由於關係子句非常長,因此將原本放在其後的 are 倒裝到前面,有利於閱讀。 全句翻譯:肥胖會損害胰島素的作用,所以肥胖的人容易患這種形式的糖尿病,最近採用 西方加工食品飲食的人群也是如此。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.234.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1679048698.A.A35.html
文章代碼(AID): #1a53_wer (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1a53_wer (Eng-Class)