Re: [文法] 請益as在句中的用法
※ 引述《j30211 (ling)》之銘言:
: 看到一個句子
: 不知道as在這邊當什麼用 如何翻譯
: 再請大神幫忙看看了!
: Obesity can impair insulin action, so obese people are predisposed to this for
: m of diabetes, as are populations that have recently adopted Western processed
: -food diets.
Obesity can impair insulin action, so obese people are predisposed to this
form of diabetes, AS are populations that have recently adopted Western
processed-food diets.
這裡的 as 是從屬連接詞,用來銜接子句。意義是「像……一樣」
as 後面的子句還原為原本的情況如下:
populations [that have recently adopted Western processed-food diets] are
(predisposed to this form of diabetes)
[...] 部分是限定關係子句,用來限定 populations 的範圍
(...) 部分是與前面子句中相同,但後來被省略掉的內容
由於關係子句非常長,因此將原本放在其後的 are 倒裝到前面,有利於閱讀。
全句翻譯:肥胖會損害胰島素的作用,所以肥胖的人容易患這種形式的糖尿病,最近採用
西方加工食品飲食的人群也是如此。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.234.174 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1679048698.A.A35.html
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章