討論串[求譯] 一句英文
共 30 篇文章

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者kerorolover (越來越像五樓了)時間14年前 (2011/04/22 11:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Revising sentences before your ideas are firmly in place. may be a waste of effort if your essay's stance or structure changes.. 我覺得這句英文 有點難翻 看似簡單 但是要
(還有217個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者chris1 (小刀)時間14年前 (2011/04/02 18:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
No act of abnegation was more pronounced than his refusal of any. rewards for his discovery.. 大概了解他的意思..應該是不居功的意思吧?但又不知道怎麼翻譯.... 請賜教. --. 發信站: 批踢踢實業

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者kerorolover (企求工作順利的小羊)時間14年前 (2011/03/30 13:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Yet China's vigour owes much to what has been happening from the. bottom up as well as the top down.. 我的試譯: 然而中國的強盛活力同樣歸功於由下而上的發展和由上而下的努力。. 這個the bott
(還有164個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者vespa36 (給我一個鼓勵)時間14年前 (2011/03/06 01:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Stand straight with your legs shoulder-width apart.. 請問這句話中文如何翻譯較為洽當. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.115.146.249.

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者tgrk (tgrk)時間14年前 (2011/01/30 23:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 中譯. 屬句子/段落:. 1.Was not Lord Queensberry justified in writing this card,. having told his son not to make acquaintance of Mr Wilde?. 我的試譯:. 1.